维基专题讨论:鐵道

          专题依照頁面品質評定標準无需评级。
本维基专题属于下列维基专题范畴:
铁道专题 (获评专题級不适用重要度
本维基专题属于铁道专题范畴,该专题旨在改善中文维基百科铁道类内容。如果您有意参与,请浏览专题主页、参与讨论,并完成相应的开放性任务。
 专题级专题  根据专题质量评级标准,本维基专题无需评级。

希望通过这个专题进行内地香港、台湾、日本以及更多地区的铁路(包含城市轨道交通)的讨论。由于原有专题实际上只包含台湾,故直接移动到Wikipedia:铁道专题/旧。--达师198336 2011年12月22日 (四) 02:58 (UTC)[回复]

地铁车站相关[编辑]

原标题为:我決定接受閣下的格式

好吧,就算我輸了,我把北京地鐵全部地鐵站都改造成類廣州的格式了。不過西站不是西站站,也不是Xizhan station,不知道怎麼辦。--owennson聊天室獎座櫃2020年1月28日 (二) 09:23 (UTC)[回复]

@Owennson西站站 (・▽・💠) | 一键peko 2020年1月28日 (二) 09:48 (UTC)[回复]
你確定站名叫「西站站」?這要移動條目喔。--owennson聊天室獎座櫃2020年1月28日 (二) 10:53 (UTC)[回复]
@Owennson看b站有人拍的视频,里面写的也是“西站站综合资讯”,那估计就是了。本来想找一下环评看看里面用的是什么,然而6号线那个11年的文件... (・▽・💠) | 一键peko 2020年1月28日 (二) 11:00 (UTC)[回复]
@Owennson看了下同样经过那个站的4号线的环评,里面用的是“西站站”。(・▽・💠) | 一键peko 2020年1月28日 (二) 11:08 (UTC)[回复]
英文的station我使用小寫的,原因還是火車站前地鐵站的問題。Station只當本身作為地名時使用(這是英文版共識)。另外既然車站結構模板都是往XX,為甚麼首末班車要用XX方向呢?還有我在澳門輕軌使用閣下的格式已遭到回退,請閣下與User:Fei0316自行解決。--owennson聊天室獎座櫃2020年1月29日 (三) 10:30 (UTC)[回复]
@Owennson出入口及信息牌上写的都是大写的S。这里不是英文维基百科,那里的共识这里不一定通用。澳门的东西我不熟悉,建议找更熟悉当地情况的编者去解决。不过如果那边的出入口里也是不加站字的话,那不加也没问题。 (・▽・💠) | 一键peko 2020年1月29日 (三) 10:40 (UTC)[回复]
天津地鐵的出入口站字的英文還拼作ZHAN呢,難道也要跟隨嗎?還有哪有出入口不顯示站字,澳門也一樣,我實地考察過,出入口也有站字。別一切都怪我好不好!--owennson聊天室獎座櫃2020年1月29日 (三) 10:46 (UTC)[回复]
@Owennson如果天津地铁公司定的英文翻译是ZHAN那就应该写作ZHAN,避免原创研究。既然出入口里有站字我觉得最好加上站字,理由在互助客栈那边说过了。另外我怪你啥了?(・▽・💠) | 一键peko 2020年1月29日 (三) 10:52 (UTC)[回复]
真是荒謬。使用station也叫原創研究?英文條目名也叫station呢,咋不見你去抗議英維原創研究啊?我覺得你很應該嘗試一下被回退15次的感覺。--owennson聊天室獎座櫃2020年1月29日 (三) 10:54 (UTC)[回复]
@Owennson如果阁下能列出使用小写station的官方来源那就没问题。(・▽・💠) | 一键peko 2020年1月29日 (三) 11:03 (UTC)[回复]
報站唄。我才不相信地鐵公司會在報站的時候說The next ZHAN is XX呢。--owennson聊天室獎座櫃2020年1月29日 (三) 11:05 (UTC)[回复]
@Owennson报站语音什么时候能分出大小写了...还是那句话,我熟悉的上海、苏州及杭州的站名中用的都是Station,天津的英文站名建议询问熟悉天津地铁的编者,或者直接咨询天津地铁公司或外事办等相关部门。我这样说然后阁下肯定又说我在怪你了... (・▽・💠) | 一键peko 2020年1月29日 (三) 11:12 (UTC)[回复]
天津地鐵的英文站名,多說無謂,給你一張圖最清楚了。
我要用ZHAN來拼音?別做夢了。--owennson聊天室獎座櫃2020年1月29日 (三) 11:17 (UTC)[回复]
別忘記你強調的格式是全世界的車站都要使用的。會遇上問題是必然的,而且反對者眾也可預料。閣下加入站字的要求已被澳門的維基人回退,以「無共識」作判斷,不應加入。這也可反映閣下加入站字的要求才是無理吧。--owennson聊天室獎座櫃2020年1月29日 (三) 11:21 (UTC)[回复]
@Owennson ...我什么时候说过全世界的車站都要使用的啊?以“无共识”做判断的话阁下在上海地铁那些删去站字的不是照样要被回退。另外在澳门那些加入站字的是阁下不是我。阁下又不是我的傀儡。(・▽・💠) | 一键peko 2020年1月29日 (三) 11:25 (UTC)[回复]
是你要求加入站字是必須的,而且你的語氣表示全世界的車站條目都要跟隨。於是我才會加回去,也在澳門加,現在被回退了,當然是你的問題,主意是你出的。--owennson聊天室獎座櫃2020年1月29日 (三) 11:36 (UTC)[回复]
@Owennson@Yveltal兩位好。本人最近才開始編輯維基,如果回退的做法有不妥之處深感抱歉,望請告知。個人是支持不加的,理由是模板設計在站名下方有路線的顏色是模擬了線路圖的設計,而線路圖基本上不加「站」。但更重要的是要有共識,不必因一個未成定局的討論就將中文維基所有車站條目都改一遍。中國大陸的情況我不瞭解不好評論,但港鐵和澳門輕軌的出口都是有「站」的,而且Station都是大寫。港澳的情況可能跟中國大陸有不同,而且澳門輕軌是港鐵營運的,設計與港鐵相似,而且澳門基本上沒有主理輕軌條目的人,所以也沒有共識或習慣。所以建議跟香港方面溝通好,先改香港的部分,沒有爭議後再改澳門也不遲,道理也充分很多。--fei0316留言貢獻♹ I was just a no one only yesterday 2020年1月29日 (三) 11:37 (UTC)[回复]
@Fei0316感谢阁下的留言。我也认为將中文維基所有車站條目都改一遍这种操作不是很合适,且需要进一步的讨论并取得一定的共识。不过就事论事,作为infobox的最开头,我认为写歧义较小的带站字的全称可能更为合适。如果说模拟站名标的写法的话可能像日语维基百科这样在下方另起一行会比较好。(・▽・💠) | 一键peko 2020年1月29日 (三) 11:53 (UTC)[回复]
  • 好吧,就當Yveltal你從沒打算過全球統一格式好了。但依閣下的編輯,至少是有統一全中國的格式的傾向的。但是不知何解,閣下對站字無比堅持,連我都要屈服。可是不是人人都接受Infobox加站字。--owennson聊天室獎座櫃2020年1月29日 (三) 11:50 (UTC)[回复]
@Owennson我只是在编辑我所了解的车站条目,无法理解阁下是怎么看出那种倾向的。Sanmosa在互助客栈那里说阁下有点强词夺理,现在看起来也的确是这样。在阁下做出建设性回复之前我估计暂时不会回复阁下的留言了。(・▽・💠) | 一键peko 2020年1月29日 (三) 11:54 (UTC)[回复]
老實說station還是Station我反而不覺得有站沒站來得重要,畢竟上面的幸福公園站還是全大寫的。噢,難道英文站名全大寫的也要跟著全大寫?--owennson聊天室獎座櫃2020年1月29日 (三) 16:13 (UTC)[回复]
@Owennson我觉得中文维基百科的车站条目里写英文名的目的只是为了忠实的呈现该站的官方外文名称,这点与英维的条目命名需要考虑英文的使用习惯不同。既然官方都用大写那肯定有它的理由(个人推测是某国标的规定),那照着写就行了,没有必要改成小写。
不过天津那个全是拼音大写的我不能确定到底是不是英文名,但是既然有的城市按照那个国标把路翻作lu,那把站翻作zhan也不足为奇。当然阁下如果是主编想解决这个问题的话最好去问当地的地名办或外事办,在这里再怎么讨论也得不到最终结果的。(・▽・💠) | 一键peko 2020年1月30日 (四) 00:36 (UTC)[回复]
就當是英文好了。全大寫加ZHAN顯示。這樣就不會有問題了。只是我又要推倒重來了。(感覺就像在追求政治正確一樣)。
我想了一下,可能是閣下不了解我,我的習慣是要一口氣把所有的事情都做完,而且十分徹底,我要修改擴充的是400多個上海地鐵車站,而閣下則是有空有資料才補。我的版本一旦需要更改,400多個車站都要同步更改,所以每次我不滿意格式的原因就是如此,影響甚廣,徒增工作量,正因如此我的反應也會特別大。這是我和閣下最大的不同。--owennson聊天室獎座櫃2020年1月30日 (四) 14:47 (UTC)[回复]
@Owennson我能理解也看得出来阁下是想为中文维基百科的轨道交通条目做大贡献的。也许我应该看一下阁下的贡献记录来更了解一下阁下。不过阁下既然有把上海地铁车站条目全部更新一遍的计划,那能否先把11号线的光明路站这个条目改善一下?(・▽・💠) | 一键peko 2020年1月30日 (四) 17:54 (UTC)[回复]
嗯,擴充更新的話,我是按照線路編號逐個來,11號線自然要排到第十一位了。--owennson聊天室獎座櫃2020年1月30日 (四) 18:33 (UTC)[回复]
@Owennson算了,直接说一下阁下在上海地铁条目编辑时我发现的一些问题吧,免得到时候一遍一遍的再改。
1. 像上海火车站站这种虽然中文有两个站,但是英文站名只有一个Station
2. 关于infobox里运营机构这一栏,建议参考上海申通地铁集团#组织结构来写。除了苏州那三个站,运营机构都是申通地铁(的运营分公司),所以要么就写明上海地铁第几运营公司,要么就直接写上海申通地铁集团。写成所属系统的上海地铁是不正确的。
3. 管辖机构这一栏同上。不过这个owner翻成管辖机构真的对吗?Infobox rail system-route里的owner翻的是拥有者。而且看了一圈英文维基百科基本上没填这个参数的,想参考也参考不了。所以我建议最好暂时不填这个参数。
4. 位置那一栏为了增强可读性建议在区县后换行。
5. 使用状态写的运营中我觉得没有必要。大多数车站都是运营中。当然阁下硬要加也不强求。
另外如果需要一次更新400多个车站需要关于它们的大量的知识储备,而且看了下阁下对北京地铁的编辑,平均对每个车站条目的编辑数基本在10次以上。所以要避免增加工作量就应该事先确定下一种格式,比如先选某一个车站做例子,过个一段时间当自己觉得没问题且其他编者也觉得没问题后再扩展到所有车站。
以及阁下下决心要扩充上海地铁所有车站的话,这里建议阁下下载一个metro大都会,里面有各个车站详细的首末班时间、出入口、站层图等信息(甚至比官网还强)。另外虽然不能作为可靠来源,地铁族及上海轨道交通俱乐部等论坛里有很多图片之类的有用的信息,而且有问题的话在那边应该会解决的更快些。
以上。祝编安。(・▽・💠) | 一键peko 2020年1月31日 (五) 01:03 (UTC)[回复]
就我所知,owner和operator存在的原意是車路分離(軌道和列車分屬不同公司,即第二、三種鐵道事業)的時候用的。但地鐵幾乎不會這樣,所以...
位置一項的話,Infobox自己就有三個參數,country、borough、address,對應國家、省/州市區縣、地址。不過我實在懶得這麼區分。--owennson聊天室獎座櫃2020年1月31日 (五) 02:52 (UTC)[回复]
@Owennson所以什么?不过这看起来像是infobox station翻译的锅,运营管理也算管辖,整备保有也算管辖,甚至更倾向于运营。(・▽・💠) | 一键peko 2020年1月31日 (五) 03:21 (UTC)[回复]
要是改成擁有者和運營者可能會好一點。--owennson聊天室獎座櫃2020年1月31日 (五) 07:21 (UTC)[回复]
容我差个嘴@Owennson,这个位置一項的話有必要分开,如阁下认为做这些是多此一举的话,我可以在阁下完成翻新后补充地址,因为我对那个还是比较了解的,而且参数设计来就是这样用的。 angys 2020年1月31日 (五) 13:23 (UTC)[回复]
@*angys*话说borough这个参数里填的是精确到县市区还是乡镇街道?(・▽・💠) | 一键peko 2020年1月31日 (五) 13:39 (UTC)[回复]
考慮到地鐵站多數都是位於市區,我自己會將市和區都寫在borough內,街道則寫在address裡。不過這是個人習慣。@*angys*,大致上可以做,我辛苦一些就是了,不過country參數用在港澳台的話就有很多政治問題,港澳台的車站暫時不使用。--owennson聊天室獎座櫃2020年1月31日 (五) 14:21 (UTC)[回复]
参照吕厝站,如果要列街道在borough也可以,不过一般上街道的地理图比较少,所以也无从得知。至于港澳台嘛,维基已经有一套标准,不见得有政治问题。若要说政治问题的话应该会在中华民国那边出(台北车站就使用中华民国旗了,依政治实体来放会比较好),香港跟澳门就放自己特区的就好了,不必放中华人民共和国旗 angys 2020年1月31日 (五) 15:02 (UTC)[回复]
另车站结构里面的那个模板个人认为可以加个“验票闸门”,这样可以让读者区分付费区通道和非付费区的。 angys 2020年2月2日 (日) 10:27 (UTC)[回复]
另外刚刚修理了SS15站,不过发展阁下制作的模板只适用于右行方向,英治国家如一般都是左行的,不知道可不可以替换那个icon的方向,另外如何输入站台号码以及站台编号在那个模板里面?然后如果是有连接付费区通道(从3层到地下层,具体参考中央艺术坊站),这样该楼层是不是需要2个模板。条目内容也需要获得整理,很多时候一些称为车站结构,港铁就车站设计,出入口在车站设计下面,这些有待调整。Infobox方面应该要多加几个参数,然后希望能做一个subst自动生成infobox模板,以后创建新站也比较容易,格式也不会乱

比如 -parking(适用于有p+r的地铁站) -bicycle(适用于有自行车停放处的地铁站) -tracks(地铁车站也应该加这个吧) -levels(表示有几层) -type(xx站,xx代表地铁/单轨/轻轨等) -other(比如可以写 公交、计程车等接驳设施) 不知阁下、User:Owennson@Sanmosa意见如何 (备注:那个SS15站以及其他吉隆坡车站的末班车有分周日和工作日 各位觉得应该如何呈现)

另外,阁下使用杭州的哪个地铁车站作为格式参考呢?(就大概是“先驱”的概念,以该车站的格式为准)
大概是拱宸桥东站(・▽・💠) | 一键peko 2020年2月2日 (日) 13:20 (UTC)[回复]

angys 2020年2月2日 (日) 12:29 (UTC)[回复]

@*angys*icon方向用arrow参数可自定义。因为最初想的是用在大陆的地铁系统里,所以默认写了右行规则,不过为了例外加了arrow这个开关的。站台编号如果有模板的话用number,没有的话用label就行。具体的模板文档里好像有用例。中央艺术坊站那个我试了下:
2层 1号站台 5 格拉那再也线鹅唛占美清真寺
岛式站台,右侧开门
2号站台 5 格拉那再也线布特拉高原吉隆坡中央
1层 格拉那再也线车站大厅 询问处、自动售票机、验票闸门、轻快铁车站控制台、轻快铁入口、便利商店、付费区通道、往吉隆坡站的行人天桥。
付费区通道
地面 街道 入口A和B、巴士总站、计程车总站、便利商店、吉隆坡快捷通售票柜台
地下1层 双溪毛糯-加影线车站大厅 捷运车站控制台、询问处、自动售票机、验票闸门
地下2层 1号站台 9 加影线加影国家博物馆
岛式站台,右侧开门
2号站台 9 加影线双溪毛糯默迪卡
然后条目内容那个章节位置和名称之类的,我倒是觉得不必强制定一个规定。毕竟每一个编者的用语往往都会有些差异,要统一的话估计也不容易,只要不写的离谱应该就行。
infobox参数那个,主要是有些车站条目正文就那么一点,加个很长的infobox感觉看起来很奇怪...像type=地铁站/status=运营中这种一望而知的一般的车站不加应该也没事。当然如果是比较复杂或者特殊的车站的话像tracks、connections和levels这种加上也行。
(・▽・💠) | 一键peko 2020年2月2日 (日) 13:19 (UTC)[回复]
了解,因为虽然已经2020了不过我对于做那个楼层的还是很不熟悉(都是从英维抄的,英维品质也不堪入目),很多都要自己去摸索。另我infobox参数确实如阁下所说,status跟type基本不变(像重庆那样就是例外),而status这个呢就nCov时使用吧,type随意。另外在此诚邀@Yh6987tla@Leiem@Houseyoung@Siyuwj@Windmemories@Painjet@Hat600@Kmchang28@Wahsaw@NTooru@Arnie97@MNXANL参与关于车站的讨论。(其实我觉得之前阁下和O君应该在城市轨交讨论页讨论的,不过到最近才发现,不说都不知道呢,或者可以考虑特别做一个页面,以后就在那边咨询 一直在阁下的用户页留言怕会麻烦阁下而已) angys 2020年2月2日 (日) 13:31 (UTC)[回复]
是否加站/station可以按官方的来,station的s大小写英文维基百科好像有讨论。其它格式的话只要方便阅读就行。--Leiem留言·签名·传送门 2020年2月2日 (日) 13:36 (UTC)[回复]
@*angys*要不移去Wikipedia talk: 铁道专题吧。最近为写report看战前的日语看得头晕,暂时先歇一会orz (・▽・💠) | 一键peko 2020年2月2日 (日) 13:37 (UTC)[回复]
对于infobox中是否出现“站/station”,个人倾向于不加,中国大陆有不少地铁站以火车站命名,如“上海火车站”和“郑州火车站”均为地铁站名,若加站字,那就成了“上海火车站站”和“郑州火车站站”,虽符合命名规则,但不符合汉语习惯,读起来很别扭。若其他的站名有站字而这些站没有,又不合规则(毕竟站名不叫“上海火车”)。另外,英文维基中各种铁路车站在infobox中也是统一只有站名,不出现station或railway station的,虽然中文维基不一定要照搬,但亦可以参考。 -在水一方留言2020年2月2日 (日) 15:59 (UTC)[回复]
(:)回應@Windmemories上海、杭州、天津、沈阳等城市均使用“站站”来命名火车站前地铁站,且媒体报道以及地方志等都有使用该名称,所以没有什么不符合汉语习惯的。c.f. 乌镇镇津市市。另外像苏州新区火车站 (地铁)的正式站名就只有一个站字,写成“苏州新区火车”当然不行,但如果其他车站不加站字,默认带站的正式名称是显示的名称+“站”字的话,那么会有读者误认为名称是苏州新区火车站站的。以及一个enwiki的例子:Ginza Station(・▽・💠) | nanodesu 2020年2月4日 (二) 09:53 (UTC)[回复]
(:)回應@Yveltal“XX站站”的情況如果是正式命名,当然是符合规则的,这点我不否认,但我仍认为这样阅读起来会有些别扭。另外同样是苏州新区火车站 (地铁)的例子,如果其他车站都加了站字,读者看这个条目的时候也有可能会误认为站名是“苏州新区火车”(其实阁下所言也有道理,我更认为这是官方正式命名本身不够严谨导致的问题)。我之前在编写郑州地铁车站条目时主要参照了英维(除日本外)和港铁车站条目的标准没有加“站/station”,中文维基也可就此问题讨论并达成共识。-在水一方留言2020年2月4日 (二) 10:52 (UTC)[回复]
(:)回應@Windmemories上海发布之前解释过这个东西:前面一个站是指地名,后面一个站是指轨交站点名。理解逻辑了之后读起来就不别扭了。(不过确实,甚至还有官方自己都搞不灵清的例子:余杭高铁站)。我主要是因为长三角的地铁条目一直以来infobox里都是带站的,而且日维里也是这样。之前Owennson阁下把上海地铁车站里的一些站字全都去了,然后我点进富锦路站那个条目一看infobox还以为点到道路条目里来了... (・▽・💠) | nanodesu 2020年2月4日 (二) 11:07 (UTC)[回复]
status我還是會加的。最近nCov導致很多地鐵都關站了,港鐵被打砸燒的也不少(我在1月的時候還把93個港鐵站跑透透,把被破壞的設施全拍下來,準備上載到commons),另外還有建設中和規劃中車站。我不認為這是個可有可無的參數。--owennson聊天室獎座櫃2020年2月3日 (一) 06:42 (UTC)[回复]
富锦路站内依据最新格式修改了,只是楼层分布跟出口那个我不太会。另@Windmemories君如果不介意的话我可以先使用河南工业大学站作为格式更新的测试吗?另外“站”的争议郑州我先不动,其他地区的编者欢迎踊跃提出意见。
(:)回應@*angys* 好的,没有问题。关于是否加“站”字的问题,我建议在有共识之前不要大规模改动现有条目。-在水一方留言2020年2月4日 (二) 13:50 (UTC)[回复]
好吧,待会我改改,让你看看。 angys 2020年2月4日 (二) 14:28 (UTC)[回复]

目前我主要是在拱宸桥东站进行调整,所有我更新的车站格式都会以该站作为参考,感谢nanodesu君的研发。目前计划先更新(我主要是辅助,毕竟我不住内地,其他还看在地编辑的踊跃相助了)上海、苏州、杭州、无锡、厦门、福州、呼和浩特和(郑州等站的争议结束后才能去处理),北京天津的也可以考虑。 angys 2020年2月4日 (二) 13:13 (UTC)[回复]

目前做了Template:Infobox station/auto供自动产生参数,欢迎进行修改,以后如果要批量新建地铁条目就用这个了,另外接下来的格式也会以这个为准,除了“站”有待商榷 angys 2020年2月4日 (二) 14:28 (UTC)[回复]
@*angys* 我稍微改了下那个模板,理论上现在应该不用手动写adjacent station和路线标志那些模板了。不过一次性只能添加一条线路的信息,第二条以上还得subst后手动加上。(・▽・💠) | nanodesu 2020年2月4日 (二) 15:14 (UTC)[回复]
@Yveltal,谢谢帮助,这样以后新地铁车站就不必麻烦了,不过我加了个版本号,以避免以后更新不一致,另外我在钟宅站进行了测试,adjacent竟然还是五缘湾往五缘湾,不知道是哪里出了问题。 angys 2020年2月4日 (二) 17:13 (UTC)[回复]
@*angys*那个好像是模块里用的是繁体字但条目里用的是简体,然后就对应不起来... (・▽・💠) | nanodesu 2020年2月5日 (三) 03:54 (UTC)[回复]
@Yveltal这样的话那个注解还得在doc那边列出,以避免被误解用途。 angys 2020年2月5日 (三) 04:48 (UTC)[回复]
@*angys*emmm我直接写参见了。阁下觉得要具体写的话可以把主模板doc里的对应内容复制过来。(・▽・💠) | nanodesu 2020年2月5日 (三) 05:00 (UTC)[回复]
看了下,那边几个解释我有异议
type
车站类型。请使用XX的XX站格式,比如上海地铁的地下地铁站。如果没有填写会尝试从维基数据源调取数据。

这个“上海地铁的地下”很多余,一般就直接地铁站/单轨站,英维也是如此,虽然是打算不适用在内地单系统城市,不过还是要先改改 另外connections那边写的是给公交使用。levels的概念是如果1楼(Ground)是车站入口,然后2是大厅3是站台,这样算高架3还是2层?而intechange除了垂直换乘还有什么种类适合填的也应该列出。这里statiom hour好像有点难获取,而service hour的话可以理解是拿首班车跟末班车时间吧?然后那个Auto的感觉还需要按顺序排列,那边的体育西路示范也需要修改下。 angys 2020年2月5日 (三) 05:08 (UTC)[回复]

@Yveltal还请阁下过目并进行更改。 angys 2020年2月6日 (四) 04:18 (UTC)[回复]
@*angys*,我建議非換乘站就不必加入XX線:YYY的內容,畢竟線路就一條。還有<!-- -->也太多了吧。--owennson聊天室獎座櫃2020年2月6日 (四) 10:31 (UTC)[回复]
@Owennson,那个是旧版本,新版本y君已经于昨日更新了,不过上面的请求还在等待他回应,目前auto模板还属于测试版 angys 2020年2月6日 (四) 10:48 (UTC)[回复]
type參數可能是用於顯示所屬系統的。但不知何解在中文顯示變成了車站級別。奇怪。--owennson聊天室獎座櫃2020年2月6日 (四) 11:27 (UTC)[回复]
(:)回應@*angys*type那个参数看英维的原版好像的确是像Owennson君所说的显示所属系统,可能跟owner这个参数一样在本地化的时候出现了点偏差。levels我暂时还是不往里加了,不知道怎么处理夹层/侧式站台换向通道这些东西。station hour在很多车站的出入口有贴,service hour应该就是首末班时间,加了first和last的话估计不写也没事。另外同意auto里参数按顺序排列。(・▽・💠) | nanodesu 2020年2月6日 (四) 12:04 (UTC)[回复]
  • 此外对于参数里所填的内容建议参考Help:信息框所写的以简练的形式呈现,尤其是启用日期和站台那两栏。对于把每条线路的这些信息都塞进infobox里我暂时不反对,不过像虹桥2号航站楼站那样把具体到某个站台都写进infobox里是真的没必要。但是启用日期栏建议只写最早的日期(下面的cat里也只加了一个年份),毕竟这个infobox的主语是车站,线路部分作为车站的一部分写在正文里就行。站台和股道也一样,与其写每条线路有几个不如直接写出这个站一共有几个。
例外是首末班时间栏,因为放在infobox里比放在正文里更合适。但是这些内容的主语是线路,车站可不会移动,所以即使只有1条线路也应该标明这个首末班时间是哪条线的。(・▽・💠) | nanodesu 2020年2月6日 (四) 12:04 (UTC)[回复]
我反而認為啟用日期、站台、股道等要分開各線來寫,當然如果一致的話就用「各幾個」「各幾條」解決了,龍陽路站的16號線就是特立獨行的4條軌道,難道要和其他軌道合算成10條軌道嗎?這裡又不是國鐵,沒有必要合算。--owennson聊天室獎座櫃2020年2月7日 (五) 04:34 (UTC)[回复]
@*angys*,我其實不明白,弄auto出來做甚麼?用auto時輸入的資料回比人手輸入少嗎?我也可以直接由別的車站Ctrl+C和Ctrl+V,不需要用到auto。--owennson聊天室獎座櫃2020年2月7日 (五) 04:41 (UTC)[回复]
用戶:owennson,主要是有利于统一格式,你想想看你Ctrl V然后去另外一个地铁站,人家也这样做,可能人家也复制到了旧版,自然格式就会差很多。就上海来说还有station infobox在使用,以及各种pre什么的,排列顺序也是。当然auto估计是不能用在香港的,香港还有一些特别参数,要用复制法。另外用auto以后创建大陆新地铁站也更为简易,现在内地起码有10多种格式,有了auto后格式化起来,日后处理会比较简单。 angys 2020年2月7日 (五) 06:23 (UTC)[回复]
算了算了,我觉得杭州地铁现在的格式就蛮好的,不如多扩充一下条目正文。不过(:)回應@Owennson启用日期、站台及股道这种属于车站的属性,各线内容要分开来写的话最好参照enwiki、jawiki以及zhwiki的日本铁路车站条目把线路放在最后的括号里且不带颜色,以突出重点内容。以及启用日期最好不要加入某个站台或者出入口这种过度细节的东西。(・▽・💠) | nanodesu 2020年2月7日 (五) 09:15 (UTC)[回复]
以及status既然被放在其他信息中,那建议只在暂停运营等特殊情况下使用。(・▽・💠) | nanodesu 2020年2月7日 (五) 09:18 (UTC)[回复]
真是奇怪,當初要求要各條線路以顏色清楚分明以突顯主題的不正是閣下嗎?改變主意了?--owennson聊天室獎座櫃2020年2月7日 (五) 09:23 (UTC)[回复]
(:)回應@Owennson我只是说首末班车那栏。另外通过讨论以及参考其他示例理解了逻辑而改变想法不是很正常的事情吗,不然怎么达成共识。(・▽・💠) | nanodesu 2020年2月7日 (五) 10:03 (UTC)[回复]
基本上杭州的格式是最完善的,若没有什么问题的话,应该可以开始大规模替换了吧。(像之前我就在厦门那边用了杭州格式,现在也调的7788了,只是刚刚停电,晚上开始处理上海) angys 2020年2月7日 (五) 10:12 (UTC)[回复]
@*angys*话说启用日期那一栏我在三坝站那里预览了一下,如果加上(n年前)这个的话各线分开写的时候会变的很长。我想直接只写日期好像也行?其他的我觉得没有问题了。(・▽・💠) | nanodesu 2020年2月7日 (五) 10:23 (UTC)[回复]
幾年前的那個還好吧。auto先上線就好,常州地鐵的Infobox超扁的。--owennson聊天室獎座櫃2020年2月7日 (五) 10:29 (UTC)[回复]
@Yveltal看了三坝站,日期的话用start date是方便以后只要更改数字,用文字的话感觉不太好(也可以说是以后复制去英维不用改january等),至于n年前嘛,我看了不会觉得长啊,还是说有更多极端的例子(就很长的日期),我还是比较偏向使用目前auto里的日期格式,至于上面所说的就麻烦阁下到auto doc更新了,谢谢您。另外platform个人觉得最好是加链接 angys 2020年2月7日 (五) 10:31 (UTC)[回复]
@*angys*Special:Permalink/58031733。而且下面的车站服务时间几个字和后面的数字变得贴在一起了,看起来有点奇怪。platform加链接好像只能手动...前面有个加不了链接的“n个”...倒是运营公司那里好像可以加个链接(・▽・💠) | nanodesu 2020年2月7日 (五) 10:44 (UTC)[回复]
@Yveltal,这样的话用路线标志blink放在前面可以吗? angys 2020年2月7日 (五) 10:51 (UTC)[回复]
@*angys*2←这种大色块放在正文和表格里感觉有点突兀...嘶这个模版没有不显示时间长度的开关的吗 啊方便只要更改数字的话可以用t:Start date (・▽・💠) | nanodesu 2020年2月7日 (五) 11:00 (UTC)[回复]
順便說一下,我在Template:Infobox station申請修改中,owner和operator的問題有望改善,另外type和classification的問題不懂得處理,可能留待下次,另外加入了image2和caption2的參數,到時候可以顯示第二張照片了。--owennson聊天室獎座櫃2020年2月7日 (五) 10:56 (UTC)[回复]
这样就换成那个吧,基本上问题都解决了,只是auto模板参数就有待阁下处理了。 angys 2020年2月7日 (五) 11:07 (UTC)[回复]
附注,等o君先解决那个infobox的才大量更新,这里基本上讨论协商得差不多了。 angys 2020年2月7日 (五) 14:34 (UTC)[回复]

其他相关[编辑]

@Yveltal,拱宸桥东站里面的出口标示指的是?是道路位置还是说地铁站内有个告示?(类似这东西?) angys 2020年2月2日 (日) 13:51 (UTC)[回复]

@*angys*阁下的图我打不开...)是出入口牌子上写的名称(・▽・💠) | 一键peko 2020年2月2日 (日) 13:56 (UTC)[回复]
估计是推特在内地被ban吧,c站也有类似的,这样估计其他城市的出口可能也有,不过没有的就不用放“出口标示”一栏吧 angys 2020年2月2日 (日) 14:01 (UTC)[回复]

@owennson,owner和operator的问题有望改善,请问这个解决了吗? angys 2020年2月12日 (三) 16:12 (UTC)[回复]

User:*angys*,Infobox都沒有修改,當然沒有了。卡在雙圖片了。--owennson聊天室獎座櫃2020年2月12日 (三) 16:16 (UTC)[回复]

插個話[编辑]

誰要幫忙存檔一下該專題18年和19年的討論,感謝--Z7504非常建議必要時多關注評選留言2020年2月3日 (一) 15:47 (UTC)[回复]

鐵路站地址加郵編[编辑]

既然可以隨編者可加可不加郵編的話那就關閉討論串吧,日後如有新意見者,再自行開個討論串即可。--Z7504非常建議必要時多關注評選留言2020年2月18日 (二) 14:29 (UTC)[回复]

下列討論已經關閉,請勿修改。如有任何意見,請至合適的討論頁進行,並不要再次編輯本討論。

最近我看到有些地鐵站、火車站在地址加上郵編(尤其是新加坡)。真的有必要嗎?我想沒有人會寄信到地鐵站吧?--owennson聊天室獎座櫃2020年2月5日 (三) 06:26 (UTC)[回复]

i郵箱自助服務?Heartingvia留言2020年2月5日 (三) 06:58 (UTC)[回复]
也沒必要禁止這樣做吧?ꓢꓯꓠꓟꓳꓢꓮ 問我國家哪像染病 2020年2月5日 (三) 10:36 (UTC)[回复]
好奇一問@owennson:既然Template:Infobox station討論那麼踴躍,何不考慮問問看在這模板請管理員增加此參數?--Z7504非常建議必要時多關注評選留言2020年2月15日 (六) 13:22 (UTC)[回复]
就是不想顯示郵編才會這樣寫,當然不會要求增加參數了。--owennson聊天室獎座櫃2020年2月15日 (六) 14:01 (UTC)[回复]
還是看編者個人喜好吧,可加可不加。—— Eric Liu留言留名學生會 2020年2月16日 (日) 07:13 (UTC)[回复]

本討論已經關閉,請勿修改。如有任何意見,請至合適的討論頁進行,並不要再次編輯本討論。

关于tag-prose的使用[编辑]

请教一下,经常有人在铁路车站和线路上添加prose的tag,标明“此文章应改写为散文”?这种改写的意义在哪里,不太理解的说。Xinxi09留言2020年3月1日 (日) 09:28 (UTC)[回复]

建议修改部分中国高速铁路条目“客运专线”的命名[编辑]

各位,在下今年2月才开始加入维基百科的编辑,最近发现维基百科内大量的中国高铁线路条目滥用”XX客运专线“作为条目名(例如:设计时速250成贵客运专线西成客运专线等;设计时速350宁杭客运专线商杭客运专线成渝客运专线等)。
以上海局集团“长三角铁路”微博为例,搜索关键词“客专”或“客运专线”2020年至今只出现8次。无论是民间或者是新闻报道中约定俗成多数情况下均以“XX高铁”作为名称来讨论、报道,相反”客专“一词极少出现。
根据优良条目中华人民共和国高速铁路#线路命名一节:

若以此为标准,所有在2009年後通车的高速铁道线均应以“XX高速铁路”作为条目名。但在上面引用的《高速铁路设计规范》里我没有找到相关具体描述,我也没有在网上找到国铁对于铁路命名规范的标准。
根据上海局集团2019年4月底的调图文件[1],第2页第3条中提到”宁蓉、宁杭高速、沪昆高速、金温线“,其中宁杭高速线在维基百科内条目名为宁杭客运专线、沪昆高速线为沪昆客运专线
根据上海局集团2019年12月底的调图文件[2],第3页第11条中提到”徐兰高速、京港高速、合福高速、宁安客专线“,其中合福高速在维基百科内条目名为合福客运专线
又根据最近由中国铁道出版社出版的《世界高速列车图鉴》(作者为铁路媒体人罗春晓)一书中附有中国高速铁路网及枢纽示意图,其中基本上200以下命名为“XX线”,250及以下命名为客运专线,300及以上命名为高速线。(少部分以城际线命名)[3]
我建议可以以此书命名为标准对维基百科内部分高速铁路名进行修改。时速300以上以”XX高速铁路“命名;250-300以”XX客运专线“命名;200及以下以”XX铁路命名“;部分如沪宁城际铁路京津城际铁路等以城际铁路命名的保持不变。
N509FZOwennsonMNXANLYveltalWindmemoriesYh6987tlaSiyuwj希望各位能提供相关意见,感谢 --木靈芝留言2020年5月29日 (五) 05:34 (UTC)[回复]

参考資料

  1. ^ 铁道第三勘察设计院集团中铁第四勘测设计院集团国家铁路局. TB 10621/2014 高速铁路设计规范 (PDF). 中国铁道出版社: 1. 2014-12 [2019-10-30]. 本规范适用于设计速度为250-350公里/小时、运行动车组列车的标准轨距客运专线铁路,设计速度分为250公里/小时、300公里/小时和350公里/小时三级。 

我大致整理了下大家的意见和建议,前几次建议似乎都没有贯彻到底,希望这次提出的标准将来能作为维基百科中国铁路条目命名规范的一部分。
以下是我总结的命名规范,如果有补充和意见欢迎各位提出进行修改。 中国铁路存在工程名及运营名,且存在同一线路二者名称不一致情况。线路命名无明确公开标准,各线路官方运营名称通常以“XX线、XX高速线、XX客专线”为主,但官方名称多见于不公开发行的调图文件中,未开通线路及部分已开通线路名称并不可考。各铁路局微博、微信平台多以“XX高铁”称呼各铁路名称(以上海局集团“长三角铁路”为例,截止2020年6月12日21643条微博中“客专线”共出现3次;“高速线”共出现4次;“客运专线”共出现11次);媒体报道存在“XX高铁”和“XX客运专线”混用情况。故本次命名标准仅限于维基百科内中国铁路相关条目:
运营时速300及以上以”XX高速铁路“命名;运营时速250-300以”XX客运专线“命名;运营时速200及以下以”XX铁路命名“;(以下简称命名标准)
 1.按以上标准对所有高速铁路条目作粗分类後对照《世界铁路图鉴》一书对个别例外条目进行修改。
 2.同时参考各铁路局调图文件中正式指定之运营名(若命名存在冲突以第2项为标准)。
 3.个别条目同时需要考虑关注度问题,例:沪宁城际铁路在调图文件中称沪宁高速线,“沪宁城际”这一称呼在媒体、民间使用频率远高于“沪宁高速铁路”,故采用沪宁城际铁路命名。此类条目属于一事一议。
 5.不涉及“八纵八横规划”中各通道的命名更改。
 6.不涉及改造后时速达200以上的既有线路命名更改。
由于中国铁路仍处于大规模规划和建设期,存在独立建设线路以後会合并为一条线路的情况,本次讨论不涉及有关线路合并的讨论。例:京广高速铁路由单独建设的武广高速铁路石武高速铁路金石高速铁路三段组成。
此外,存在使用同一工程名的线路运营名分为多段命名的情况:例:哈大客运专线=京哈高速线沈哈段+沈大高速线,商杭客运专线=京港高速线商合段+合杭高速线。此类条目采用建设时工程名,按照上述命名标准命名。即 哈大客运专线命名为哈大高速铁路;商杭客运专线命名为商杭高速铁路。 木靈芝留言2020年6月16日 (二) 15:10 (UTC)[回复]

  • 我表达下我的观点,就是线路名称应该使用机务段和工务段使用的标准名,他们的名称也是国标,虽然国标经常不更新;客运里程表有很多命名是不一样的,而且经常变动,至于建设一个名字运营可能名字分开的,比如向莆铁路,通车后的历史就应该里在昌福线里面,而昌福线里面的建设历史就简单带过,然后工务段使用的名称。上面说到的“沪宁城际”这种知名度的问题,如果您在这个一个条目采用这种判断,所有的线路都要判断,一定会出现很多介于中间不好判断的情况,而且我手上的资料这条铁路叫“沪宁城际线”,“沪宁高速线”的叫法估计是客运里程表里面的。“杭昌高速线”也是一个例子,沿线没有既有线路但是没叫XX线。“八纵八横规划”规划通道主要是经常媒体报道有一种叫法,但是实际上只是一个通道概念,不能和工务段的线路打等于号,比如起点是南京南前面那个线路所的“沪蓉线”平时都是叫“沪汉蓉快速客运通道”但是这不是标准名,“沪蓉线”才是。--Qa003qa003留言2020年6月25日 (四) 00:40 (UTC)[回复]
  • 《铁路客货运输专刊》只要花钱就能买到,不存在不公开发行的问题。 --达师 - 370 - 608 2020年6月26日 (五) 08:58 (UTC)[回复]

日本的列車應該統一使用什麼名稱?[编辑]

番台[编辑]

日本的鐵路車輛有分為不同「番台」,例如E231系500番台。但是JR九州BEC819系電聯車卻被人把「番台」更改成「型號」和「系列」。故前來詢問大家的看法--Cyril Yoshi (留言信箱) 前來簽名吧! 入維半週年紀念 2020年8月27日 (四) 07:41 (UTC)[回复]

應統一使用“番台”,這是日本鐵路系統對subclass車輛的獨有分類系統,參見番台區分。記得很久以前互助客棧這裡對此已有共識。Alancrh留言2020年8月30日 (日) 03:59 (UTC)[回复]
番台、番號、番組、定番等詞彙不是中文,「番台區分」應該更名為「日本鐵路車輛編號」。請不要把日文漢字當成中文來用。--Yel D'ohan留言2020年9月6日 (日) 20:37 (UTC)[回复]

覺得柴聯車中的「Kiha」是不是也應該討論一下[编辑]

截止目前,就「Kiha」一詞(原文キハ),我看到如下數個版本:

  1. 「...KiHa (數字)...」(第三個字母H大寫,空格隔開數字),如JR北海道KiHa 150型柴聯車
  2. 「...Kiha (數字)...」(第三個字母h小寫,空格隔開數字),如JR北海道Kiha 261系柴油動車組
  3. 「...KiHa(數字)...」(第三個字母H大寫,不隔開數字),如日本國鐵KiHa40系柴聯車
  4. 「...Kiha(數字)...」(第三個字母h小寫,不隔開數字),如JR東海Kiha25型柴聯車

是不是也應該討論一下統一成某個版本,話說Kiha可以譯成某個中文詞麼?--Liuxinyu970226留言2020年9月10日 (四) 22:08 (UTC)[回复]

@Cyril YoshiAlancrhYel D'ohan: ^^ --Liuxinyu970226留言2020年9月10日 (四) 22:12 (UTC)[回复]

火車站前地鐵站/輕軌站/單軌站[编辑]

面對這些條目,我們是否應該把火車站/高鐵站和地鐵站/輕軌站/單軌站分開?比如說地鐵站/輕軌站/單軌站另開新段落,另設一個獨立的infobox station模板等(類似日本的處理方式)。台北車站高雄車站新左營車站新烏日車站、大陸各大車站等都可以考慮。--owennson聊天室獎座櫃2020年11月12日 (四) 13:08 (UTC)[回复]

关于日本铁道中的柴联车命名问题[编辑]

问题背景 目前中文维基百科对于日本铁道中的柴联车命名并不统一。
我的观点 可模仿英维统一格式为“KiHa XX”。
此前的类似讨论

--忒有钱🌊塩水あります🐳留言2020年11月9日 (一) 20:08 (UTC)[回复]


  • 暂定维持前案,(+)支持「KiHa (数字系/型)」,KiHa使用驼峰式拼写,与数字间加空格隔开别加太多了就行。--Liuxinyu970226留言2020年11月11日 (三) 08:10 (UTC)[回复]
我覺得模板內仍然應該用XX動車組劃一,雖然條目應該保留電聯車柴聯車的寫法。至於KiHa和空格等用法等我會(+)支持,另外也希望其他片假名也採用這種命名法。--owennson聊天室獎座櫃2020年11月12日 (四) 12:01 (UTC)[回复]
  • User:忒有钱,字詞轉換對模板不友善,而且一時電聯車一時電力動車組的,編輯時會顯得很混亂。不僅如此,有時還會出現條目用電聯車,模板卻用電力動車組的情況,結果成為了紅鏈。我這裡想做的跟路線模板一樣預設命名為「站」,若有「車站」命名的則新建重定向,同樣地在模板編輯時鏈結預設命名為「電力動車組」,若有「電聯車」的也新建重定向。這會顯得比較整齊,雖然該條目本身在模板無法黑字粗體顯示,不過不重要了。--owennson聊天室獎座櫃2020年11月13日 (五) 19:09 (UTC)[回复]


@忒有钱:都公示這麽多天了,是不是可以作通過論?SANMOSA SPQR 2020年12月7日 (一) 09:44 (UTC)[回复]

有關台鐵各站的歷年上下車人數參考資料的問題[编辑]

日前台灣鐵路管理局將民國91年(2002年)以後的年報上傳到台鐵統計資訊了(同時將過去分開的年報各項資料隱藏改為包裹進zip檔內),而我去年整理1998年到2005年部分去成功大學圖書館找實體台鐵年報先去掃描後做辨識取得各站資料,於是我就填寫以下這條作為參考來源(接下來都是以左營(舊城)車站(舊名為左營車站)的2003年那條為例):

{{cite report |author=交通部臺灣鐵路管理局 |author-link=臺灣鐵路管理局 |authors= |date= |title=中華民國九十二年臺灣鐵路統計年報 |url= |publisher=臺灣鐵路管理局 |pages=頁70-71 |issn=16835913 |docket= |access-date= |quote= }}
顯示為:
交通部臺灣鐵路管理局. 中華民國九十二年臺灣鐵路統計年報. 臺灣鐵路管理局: 頁70–71. ISSN 1683-5913. 

之後有人更之為

{{Cite web|url=https://www.railway.gov.tw/tra-tip-web/tip/file/b060e143-3c0c-4980-af46-9608968b1d88 |title=中華民國92年 臺灣鐵路統計年報 各站客貨運起訖量 Volume of Passenger & Freight Traffic |publisher=臺灣鐵路管理局 |accessdate=2020-12-05}}
顯示為:
中華民國92年 臺灣鐵路統計年報 各站客貨運起訖量 Volume of Passenger & Freight Traffic. 臺灣鐵路管理局. [2020-12-05]. 

我就想說還是用T:cite report來詮釋,於是想改寫為下面這條

{{cite report |author=交通部臺灣鐵路管理局 |author-link=臺灣鐵路管理局 |authors= |date= |title=中華民國九十二年臺灣鐵路統計年報 |url=https://www.railway.gov.tw/tra-tip-web/tip/file/b060e143-3c0c-4980-af46-9608968b1d88 |publisher=臺灣鐵路管理局 |pages=頁70-71 |issn=16835913 |docket= |access-date=2020-12-14 |quote= |format=pdf}}
顯示為:
交通部臺灣鐵路管理局. 中華民國九十二年臺灣鐵路統計年報 (pdf). 臺灣鐵路管理局: 頁70–71. [2020-12-14]. ISSN 1683-5913. 

那麼現在的問題就是台鐵網站的pdf跟當初的年報不同:pdf沒有標示頁數,而且刊載頁數跟實體年報頁數不同,那麼

  1. 頁數該以實體原書還是pdf檔案為準?
  2. 要不要再輸入是哪一張表(表XX 各站客貨運起訖量,就2006年~2009年缺乏)
  3. 2010年後不再發布實體年報僅在網路公布,那麼用T:cite report(現在2005年以前用此模板,而該模板的解說大部分根本沒翻譯)還是T:Cite web(2010年以後用此模板)?

本人該補完2019年台鐵各站旅客人次了,有事按「此」留言 2020年12月14日 (一) 15:50 (UTC)[回复]

也許我@Tze Chiang Hao:看看好了。另外U:顏嘉佑為什麼要把表格每列的格子都換行呢?(如: [5])-- 本人該補完2019年台鐵各站旅客人次了,有事按「此」留言 2020年12月15日 (二) 16:31 (UTC)[回复]
@Matt Zhuang:因為我覺得舊排版太亂了,不好編輯。--顏嘉佑留言貢獻2020年12月15日 (二) 23:14 (UTC)[回复]
@Matt Zhuang:我沒有固定的想法。若僅有非電子化資料,要頁數。有pdf版, 我認為沒有必要頁數。這個怎麼樣?
  • {{cite report |author=交通部臺灣鐵路管理局 |author-link=臺灣鐵路管理局 |date= |title=中華民國九十二年臺灣鐵路統計年報 |chapter=表14 各站客貨運起訖量 |url=https://www.railway.gov.tw/tra-tip-web/tip/file/b060e143-3c0c-4980-af46-9608968b1d88 |publisher=臺灣鐵路管理局 |pages=頁70-71 |issn=16835913 |docket= |access-date=2020-12-14 |quote= |format=pdf}}(加chapter參數。)
  • 顯示為:交通部臺灣鐵路管理局. 表14 各站客貨運起訖量. 中華民國九十二年臺灣鐵路統計年報 (pdf). 臺灣鐵路管理局: 頁70–71. [2020-12-14]. ISSN 1683-5913. 
原來有chapter參數表示某章節啊。可是又發現新差異:同樣是2003年,實體年報是「表15」而pdf卻是「表14」,兩者不一致。看來就不寫「表XX」,僅寫「各站客貨運起訖量」好了。至於頁數則是前面標註「實體」兩字好了-- 本人該補完2019年台鐵各站旅客人次了,有事按「此」留言 2020年12月16日 (三) 15:37 (UTC)[回复]
不如两个都一起引用,如果实体书和pdf不一致,cite report 就不要加url;cite web中就不要加issn,例如这样:
這樣不錯,同時放上實體和pdf版的資料,那麼還是以2003年的左營車站為例:
某些年度不只是頁數,連第幾張表都不同,故實體報告的chapter還是要標示,然而cite web竟然不支援chapter章節啊!(後面顯示|chapter=被忽略)-- 本人該補完2019年台鐵各站旅客人次了,有事按「此」留言 2020年12月26日 (六) 14:56 (UTC)[回复]

大陆铁路命名可能要改变了,**线和 **高速线的叫法可能成为历史,维基百科一大堆**铁路的叫法可以维持了![编辑]

《铁路线路、车站、桥渡隧名称管理办法(铁发改〔2020〕196号)》https://mp.weixin.qq.com/s/_6gymmRrdVAcv9MYqdE7vQ 建议观望一年,一切明朗后在改。 --Qa003qa003留言2021年1月26日 (二) 05:42 (UTC)[回复]

在下認為毋須完全依照官方命名,民間習慣名稱亦可作為條目標題。Yangwenbo99 2021年1月26日 (二) 13:56 (UTC)[回复]
這是好事,我們肯定不用動,但命名原則及慣例又能多符合幾個了。SANMOSA SPQR 2021年1月29日 (五) 04:39 (UTC)[回复]
这个问题现在逐渐明朗了,根据2021版《全国铁路货运营业站示意图》和《全国铁路客运运价接算站示意图》发现,仅图木舒克铁路和川藏铁路拉林段以”铁路“命名,大胆推测2021年以前开通线路将维持**线的命名,2021年及以后开通线路以**铁路命名--Tjh1999留言2021年8月12日 (四) 07:53 (UTC)[回复]

法国高速铁路的命名[编辑]

现有的法国境内的高速铁路均以“法国高速铁路XXX线”命名,然而该系列名称似乎不符合中文常规用法(现阶段世界各地高速铁路的普遍命名形式为“XXX高速铁路”或者“XXX线”),其原文“LGV”(ligne à grande vitesse)当中也没有“法国”字样。此外,在现有命名中,“阿尔卑斯”、“莱茵河”、“布列塔尼”等并非铁路所连接的城市,因此使用连字号“-”比连接号“-”更为恰当。由此,本人建议优化法国高速铁路条目的命名,并提供部分备用名称作为参考。

下表显示了全部的更名方案:

法语原名 现用名称 拟用名称 备用名称
LGV Atlantique 法國高速鐵路大西洋線 大西洋高速铁路
LGV Bretagne-Pays de la Loire 法国高速铁路布列塔尼-卢瓦尔河地区线 布列塔尼-卢瓦尔河地区高速铁路
LGV Est européenne 法國高速鐵路東線 东欧高速铁路 东部高速铁路
东部-欧洲高速铁路
LGV Interconnexion Est 法國高速鐵路互聯東線 东部互联高速铁路 东互联高速铁路
LGV Méditerranée 法國高速鐵路地中海線 地中海高速铁路
LGV Nord 法國高速鐵路北線 北方高速铁路 北部高速铁路
LGV Rhin-Rhône 法国高速铁路莱茵河-罗讷河线 莱茵河-罗讷河高速铁路 莱茵-罗讷高速铁路
LGV Rhône-Alpes 法国高速铁路罗讷-阿尔卑斯线 罗讷-阿尔卑斯高速铁路
LGV Sud-Est 法國高速鐵路東南線 东南高速铁路
LGV Sud Europe Atlantique 法國高速鐵路南歐大西洋線 南欧大西洋高速铁路

类似的,荷兰高速铁路南线可能也需要修改。

除此之外,其余以城市命名的高速铁路则已符合命名常规,如都灵-里昂高速铁路等。另需注意“尼姆-蒙彼利埃繞道”当中的“绕道”一词不符合大陆环境,可能需要地区词转换。 --Patriotard 2021年2月17日 (三) 11:56 (UTC)[回复]

  • 大致(+)支持。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2021年2月17日 (三) 12:39 (UTC)[回复]
  • 這個要與@Bigbullfrog1996:共商 ?--Temp3600留言2021年2月17日 (三) 15:07 (UTC)[回复]
  • (!)意見 翻译时没必要太literally,译词也没必要太calque,就好像KLM就没必要非要译成“皇家航空公司”。同理,没必要非得把“法国”二字抠了,像“布列塔尼-卢瓦尔河地区高速铁路”还可以,但“东南高速铁路”、“北部高速铁路”不加“法国”看着属实难受了。另外,“Hogesnelheidslijn Zuid”要改的话就成“南高速铁路线”了,跟LGV Nord、LGV Sud-Est混一块完全分不出来。--Bigbullfrog1996留言2021年2月17日 (三) 22:14 (UTC)[回复]
    • (:)回應 仅以地理范围命名的北/东/东南/南高速铁路在全世界范围目前都是唯一存在的,即使今后某国修建了该国的北方高速铁路,那么也仅需使用北方高速铁路 (法国)这种消歧义形式即可,不存在“完全分不出来”的情况。--Patriotard 2021年2月17日 (三) 22:31 (UTC)[回复]
      • @AirScott:其实我之后又补充了一段,但是发晚了出现了编辑冲突,我补发一下:“……另外,“Hogesnelheidslijn Zuid”要改的话就成“南高速铁路线”了,跟LGV Nord、LGV Sud-Est混一块完全分不出来。所以我的意见是,有地名的铁路线可以不加“法国”,但没有任何地名只有方位的铁路线需要加“法国”。此外,“东欧高速铁路”属于严重翻译错误,法国有东边跟其他国家接壤的东西加形容词“européen”的尿性,比如“Collectivité européenne d'Alsace”,所以“Est européenne”真正指的意思差不多是“欧洲式的(法国)东部”、“欧洲性的(法国)东部”(由于汉法语言差异甚大不太好表述,意思自己get一下),确实不太好翻译,译成“东欧”就太离谱了,东欧都到哪儿了,捷克波兰匈牙利乌克兰,而“东部-欧洲”翻译的意思也不对,所以译成“法国东部高速铁路”就挺好。” --Bigbullfrog1996留言2021年2月17日 (三) 22:45 (UTC)[回复]
認同要更名,但也認同上方的部分擬用名稱有問題(東歐高速鐵路是肯定有問題的,南歐大西洋高速鐵路不肯定)。SANMOSA SPQR 2021年2月18日 (四) 07:17 (UTC)[回复]
  • 从汉语环境来讲,“法国东部高速铁路”并无不妥,但是按照维基习惯,国家或地区名一般不出现于交通线命名中(城市轨道交通除外),即使是不含有任何地名的线路,如新干线或者南北高速公路等;若出现歧义时才考虑使用消歧义处理,如1号高速铁路 (英国),所以此处还是应该优先使用“东部高速铁路”。至于LGV Est européen,“européen”是16年二期开通以后才加上去的,尽管是官方名称,但此修饰词在铁路系统中并无实际意义,如同法甲因为赞助商而被称为“Ligue 1 Uber Eats”一样。所以,单独的“东部高速铁路”是可以接受的;“南欧”(Sud Europe)在原文中则并非以形容词形式出现,所以不应该也无法省略,不过可以考虑使用“南欧-大西洋”这样的形式。--Patriotard 2021年2月18日 (四) 09:16 (UTC)[回复]
    • @AirScott:小疑问,“南欧”真的可以用“Sud Europe”吗?法语中“南欧”一般都是用“Europe du Sud”,没见过有用“Sud Europe”的,而且其他的各种“南XXX”也都是“XXX du Sud”,但是
      这张由法语母语者做的图上“Sud Europe”又对应“South Europe”,不过英语里“南欧”应该是“Southern Europe”,所以“Sud Europe Atlantique”会不会是“南部、欧洲、大西洋”三个词并列?--Bigbullfrog1996留言2021年2月19日 (五) 12:19 (UTC)[回复]
      • (:)回應@Bigbullfrog1996:不完全准确,虽然该铁路在法国铁道系统中常被简称为LGV SEA,但是此处的Atlantique实际上为形容词(名词形式为Atlante),所以如果要完全按照原意翻译成汉语就是“大西洋沿岸的南部与欧洲”或者“(法国)南部与大西洋沿岸的欧洲”,而不应该是“南部-欧洲-大西洋”。并且,与LGV Est不同,此铁路并非由LGV Sud更名衍生而来,故无法简化为“南部高速铁路”。另外,从译名习惯上来讲倒是没必要这么咬文嚼字,如同巴黎北站,此处的“Nord”来源于其建设者法国北部铁路公司,而不是因为其地处巴黎的北面,所以“巴黎北站”和“北京北站”/“沈阳北站”在含义上有着天壤之别,但并不影响其相同的汉语命名形式。同理,此处若使用完整的“南部-欧洲-大西洋”反而词不达意,还不如简化为“南欧大西洋”或者“南欧-大西洋”--Patriotard 2021年2月19日 (五) 13:30 (UTC)[回复]
        • @AirScott:呃,Atlantique是名称形容词同形,Atlantique就是大西洋,Atlante是大西洋人。不过经我继续考证,这里的Atlantique确实是形容词形式,因为确实有个区域叫“Europe Atlantique”看该条目右下图这条线路完全对应浅绿色的“Europe Atlantique”区域,所以破案了,这里的“Sud Europe Atlantique”其实是把“Sud”和“Europe Atlantique”放在了一起,应该译作“南部-大西洋欧洲高速铁路”。--Bigbullfrog1996留言2021年2月19日 (五) 14:04 (UTC)[回复]
          • (:)回應@Bigbullfrog1996:严格来说这条铁路本质上是LGV Atlantique的延长线,所以我一直认为Sud Europe是“大西洋”的补充部分。不过鉴于法汉语言文化的差异以及“无需逐字逐句翻译”的原则,“南部-大西洋欧洲高速铁路”这个名字也还是可以接受的。--Patriotard 2021年2月19日 (五) 14:37 (UTC)[回复]
荷蘭高速鐵路南線之名是我很久以前聽從某位人士的意見而採納的,可惜的是我已經忘記他是誰了。--owennson聊天室獎座櫃2021年2月18日 (四) 10:27 (UTC)[回复]

初步讨论共识[编辑]

根据前文的初步方案以及上述讨论结果,现将拟更名方案在下表中列举,若无异议相关条目将于一周后进行界面移动。

法语原名 现用名称 拟用名称
LGV Atlantique 法國高速鐵路大西洋線 大西洋高速铁路
LGV Bretagne-Pays de la Loire 法国高速铁路布列塔尼-卢瓦尔河地区线 布列塔尼-卢瓦尔河地区高速铁路
LGV Est européenne 法國高速鐵路東線 东部高速铁路
LGV Interconnexion Est 法國高速鐵路互聯東線 东部互联高速铁路
LGV Méditerranée 法國高速鐵路地中海線 地中海高速铁路
LGV Nord 法國高速鐵路北線 北方高速铁路
LGV Rhin-Rhône 法国高速铁路莱茵河-罗讷河线 莱茵河-罗讷河高速铁路
LGV Rhône-Alpes 法国高速铁路罗讷-阿尔卑斯线 罗讷-阿尔卑斯高速铁路
LGV Sud-Est 法國高速鐵路東南線 东南高速铁路
LGV Sud Europe Atlantique 法國高速鐵路南歐大西洋線 南部-大西洋欧洲高速铁路
Hogesnelheidslijn Zuid 荷兰高速铁路南线 南部高速铁路

--Patriotard 2021年2月26日 (五) 23:06 (UTC)[回复]

徵求意見:地鐵條目infobox應否加入興建/規劃中路段的數據[编辑]

我在互助客棧發起了一個討論,內容是城市軌道交通系統條目(特別是日本、韓國地下鐵系統條目)中,Infobox(即{{Infobox rail system-route}}或{{Infobox public transit}})應該只加入已通車路段的數據,還是可以加入興建/規劃中路段的數據。歡迎各位發表意見。--春卷柯南-發前人所未知 ( ) 2021年5月17日 (一) 10:14 (UTC)[回复]


昨天翻修仁川都市鐵道的時候,順便更新了infobox的數據,才一加入就被IP用戶回退,理由是「規劃中暫不列入,參照其他線路頁面」。然後我以「桃園捷運就是一個反例,沒有人說infobox只可包括已通車路段的數據」為由恢復自己加入的部分內容(沒恢復的都是錯誤的數據)。今天早上對方再度回退,我認為對方的理由帶有人身攻擊成分,而且沒有道理,因此再次回退。

在中文版,有部分地鐵系統條目沒有加入興建/規劃中路段的數據(如北京地鐵台北捷運),但另一些條目有(如港鐵、桃園捷運、新加坡地鐵)。一個國家之內,不同的城市軌道交通條目對未來數據的處置手段不同沒甚麼好奇怪的(中國大陸不少地鐵城市沒有在Infobox加入未來數據,但有西安大连等反例。英文版德里地鐵加爾各答地鐵都是優良條目,但前者沒有,後者有),而且編輯只可以提出建議的編寫格式(例如早年提出的WikiProject:香港車站/條目編寫格式),而無權強制其他編輯遵守。我覺得自己的編輯沒有降低(可能還提高了)條目質素,對方回退的唯一理據可能是我的版本不符合日韓鐵路系列的編寫習慣,或者「破壞隊形」(我可能是第一個對日韓鐵路條目這樣做的人——反正日韓鐵路系列沒有任何成文的編輯指引)。因此我希望在這裏徵求其他鐵路條目編寫者的意見。

我會邀請鐵道專題城市軌道交通專題的參加者到這裏參加討論。--春卷柯南-發前人所未知 ( ) 2021年5月17日 (一) 10:06 (UTC)[回复]

至少要到在建阶段加进去才行,实际上在建也可能有变数(例如上海都市传说中的上南路站改线案)。--痛心疾首 2021年5月21日 (五) 14:48 (UTC)[回复]
我認為預留結構可以不計算。特別是如果全線未動工的話(香港有好幾個)。--春卷柯南-發前人所未知 ( ) 2021年5月27日 (四) 13:11 (UTC)[回复]

关于中国大陆铁路名称的命名方式的讨论[编辑]

用户Tjh1999对一部分铁路线路进行“XX线”的移动处理,提到基于“根据2021版《全国铁路货运营业站示意图》和《全国铁路客运运价接算站示意图》发现,仅图木舒克铁路和川藏铁路拉林段以”铁路“命名,大胆推测2021年以前开通线路将维持**线的命名,2021年及以后开通线路以**铁路命名”。有个相关提及的讨论:WikiProject_talk:鐵道#大陆铁路命名可能要改变了,**线和 **高速线的叫法可能成为历史,维基百科一大堆**铁路的叫法可以维持了!,有兴趣的编辑需要确认一下。@Johnson.XiaQa003qa003尤里的1994SanmosaYangwenbo99: --Sakamotosan路过围观杯弓蛇影 | 避免做作,免敬 2021年8月12日 (四) 08:05 (UTC)[回复]

另附一个更久远的相关讨论:WikiProject_talk:鐵道#建议修改部分中国高速铁路条目“客运专线”的命名,@Hat600木靈芝ItcfangyeMNXANLN509FZDCInfo:。——Sakamotosan路过围观杯弓蛇影 | 避免做作,免敬 2021年8月12日 (四) 08:09 (UTC)[回复]
与Tjh1999交涉的讨论:Topic:Wehk76is8esdqydz。——Sakamotosan路过围观杯弓蛇影 | 避免做作,免敬 2021年8月12日 (四) 08:11 (UTC)[回复]
(!)意見:“××线”和“××铁路”是长期并存的叫法。在铁路内部,叫“××线”更简洁,又不存在歧义,所以可能用得更多。我们不能说,今天的文件里叫“××线”我们就把条目移动到“××线”,明天的图里叫“××铁路”我们再把条目移动到“××铁路”。--铁塔留言2021年8月12日 (四) 13:19 (UTC)[回复]
并不是长期并存,而是刚开始,可以查看往期《铁道客货专刊》--Tjh1999留言2021年8月12日 (四) 14:48 (UTC)[回复]
怎么不是?打我小时候,一直到现在,都是“宝成线”和“宝成铁路”共存的。实际上,严格来讲,“线”和“铁路”并不是名字的一部分,就像“站”也不是站名的一部分一样,实际上是消歧义用的。--铁塔留言2021年8月13日 (五) 02:23 (UTC)[回复]
请翻看《铁道客货运输专刊》、《全国铁路货运营业站示意图》、《全国铁路客运运价接算站示意图》再回答,如果是消歧义使用,那么《铁路线路、车站、桥渡隧名称管理办法(铁发改〔2020〕196号)》文件出台之后的2021版相关示意图中并没有将所有线路都称作“XX铁路”--Tjh1999留言2021年8月13日 (五) 02:55 (UTC)[回复]
我并不需要翻看,因为不管它标注“××线”还是“××铁路”,都符合我的说法。你想想,“北京站”的“站”字,是站名的一部分吗?--铁塔留言2021年8月13日 (五) 15:23 (UTC)[回复]
如果将“XX线”“XX铁路”的铁路线通名统一为“XX铁路”,那么“XX高速线”“XX高铁”“XX客专线”“XX城际线”对应条目分别如何命名。还有一些非常短的线路,如“可门线”“上海南线”“准东北线”是否应命名为“可门铁路”“上海南铁路”“准东北铁路”--Tjh1999留言2021年8月15日 (日) 11:59 (UTC)[回复]
不一定非得统一,看怎么叫顺嘴、简单、明确。“××高速铁路”、“××客运专线”、“××城际铁路”都是不错的选择。“可门铁路”如果是常见叫法就可以,“上海南线铁路”、“上海南线 (铁路)”都是可以考虑的选项。--铁塔留言2021年8月15日 (日) 14:13 (UTC)[回复]
如果不统一,就会造成正争端,我们的讨论也就失去意义了--Tjh1999留言2021年8月16日 (一) 02:06 (UTC)[回复]
没听说过……北京市的条目叫北京市,纽约市的条目叫纽约,需要统一不?--铁塔留言2021年8月16日 (一) 05:11 (UTC)[回复]
那每个条目都需要讨论吗?--Tjh1999留言2021年8月16日 (一) 06:54 (UTC)[回复]
觉得有必要就讨论呗。--铁塔留言2021年8月17日 (二) 03:04 (UTC)[回复]
你所谓的共存,是基于媒体报道,铁路线有且仅有一个正式名称,应当坚持来自可靠来源的全称作为命名方针,我认为一个官方出版社的正规出版物是比媒体更可靠的来源--Tjh1999留言2021年8月13日 (五) 03:00 (UTC)[回复]
在《铁路线路、车站、桥渡隧名称管理办法(铁发改〔2020〕196号)》出台以前,相关示意图中所有线路都称作“XX线”,通名的说法成立,这也是为什么以前本人认可维基百科上XX铁路的命名,而现在相关示意图“XX线”和“XX铁路”的名称同时存在,因此“线”和“铁路”是名称的一部分。--Tjh1999留言2021年8月13日 (五) 03:07 (UTC)[回复]
你这个“因此”,好像跟前面并没有因果关系啊……--铁塔留言2021年8月15日 (日) 14:19 (UTC)[回复]
实际上不可能一天一变,再说世间万物都在变,不可能一个东西固定下来永远不变。以前会出现XX线和XX铁路的不同是因为工程施工时期名称到线路开通运营以后换用另外一个名称,所以才会提出《铁路线路、车站、桥渡隧名称管理办法(铁发改〔2020〕196号)》。而正是因为避免大范围更名,才会只对新开通线路实施新命名方法,不存在频繁改名--Tjh1999留言2021年8月12日 (四) 14:57 (UTC)[回复]
  • 从百度的搜索结果来看,包含完整关键词“皖赣铁路”且不包含关键词“皖赣线”的有418000个,包含完整关键词“皖赣线”且不包含关键词“皖赣铁路”的有853000个。而对应的京沪线/京沪铁路为26500000/4500000;南龙铁路/南龙线为736000/282000。通过分析发现,“铁路”结果较多为早期建设的线路,或最近建设的线路,常出现与历史介绍,或工程介绍中;而“线”结果较多的线路则缺乏上述介绍信息,只在铁路官方信息(比如改造、运营等)中提到,这里包括了大量短小的支线铁路,比如南何线、金千线等,它们不存在XX铁路的说法。因此,对于铁路线的历史或建设,宜用XX铁路、XX客运专线;对于建成铁路相关车站、设施以及调图信息,宜用XX线。DCInfo留言2021年8月12日 (四) 13:46 (UTC)[回复]
    实际上,如果有可靠来源则应当以可靠来源命名为准,其他任何因素都不足以影响其命名。对于铁路线,其运营单位就是可靠来源。最简单的道理,一个人是父母起的名算数还是同学朋友起名算数--Tjh1999留言2021年8月12日 (四) 15:13 (UTC)[回复]
(!)意見:“××线”这种用法本身是有歧义的,故只在“铁路”的上下文中才会使用“××线”。--铁塔留言2021年8月12日 (四) 14:52 (UTC)[回复]
有歧义的东西很多,可以通过消歧义页解决--Tjh1999留言2021年8月12日 (四) 15:04 (UTC)[回复]
比如“京广线 (铁路)”和“京广线 (公路)”?如果再考虑输电输油管道的话(虽然目前的相关条目不多),那后面的小括号会更丰富。--Johnson.Xia讨论·贡献·成就2021年8月12日 (四) 18:45 (UTC)[回复]
如果很多东西的正式名称都是相同的,理应加上小括号,这与本讨论无关!--Tjh1999留言2021年8月13日 (五) 02:50 (UTC)[回复]
那京承铁路和北京市郊铁路通密线(原名“北京市郊铁路京承线”)该怎么办呢?--Johnson.Xia讨论·贡献·成就2021年8月14日 (六) 06:16 (UTC)[回复]
重申一遍,有歧义的东西很多,可以通过消歧义页解决,谢谢!--Tjh1999留言2021年8月15日 (日) 12:10 (UTC)[回复]
重申一遍,有歧义的东西很多,可以通过消歧义页解决,谢谢!--Tjh1999留言2021年8月15日 (日) 12:11 (UTC)[回复]
(※)注意:我并不是说不能消歧义,而是在解释为什么铁路内部都在用“××线”的称呼。--铁塔留言2021年8月13日 (五) 15:31 (UTC)[回复]
如今,铁路“内部”同时存在“XX线”和“XX铁路”的命名,如何解释?--Tjh1999留言2021年8月14日 (六) 02:09 (UTC)[回复]
我都说“铁路”和“线”不是名字的一部分了。--铁塔留言2021年8月14日 (六) 07:21 (UTC)[回复]
  • 关于高速铁路的命名,最新版相关示意图发现今年开通的线路按照《铁路线路、车站、桥渡隧名称管理办法(铁发改〔2020〕196号)》进行命名,如徐连高铁,而往年开通运营的线路仍保持原有命名,XX客专线、XX高速线。最有意思的是工程名为“京沈高铁”的高速铁路线,最新版示意图称为“京哈高铁”,而沈阳至哈尔滨的高速铁路线最新版示意图称为“京哈高速线”@--Tjh1999留言2021年8月13日 (五) 03:21 (UTC)[回复]
    这不正说明“京哈高铁”和“京哈高速线”是同一概念么?做图的人都很随意,您要是以“这是可靠来源”为由的话,我们要在“京哈高铁”和“京哈高速线”之间来回移动么?--铁塔留言2021年8月15日 (日) 14:26 (UTC)[回复]
  • 首先,国铁集团内部文件不是第三方来源,调图信息由于实质转述,其第三方性质也偏弱。在主要依赖第三方来源的情况下,这些来源不能作为主要的参考依据。反而应该参考其他无关来源,尤其是建议看看《中国大百科全书》怎么写的(包括国道在内)。
  • 其次,未见出现“线”和“铁路”或“高速线”和“高铁”实质对立的情况。此处实质对立是指,在两地间存在两条线路相互独立、专名相同、仅通名“线”和“铁路”不同的情况(如在现存“沪宁高速线”的基础上,使在建/规划南沿江高铁命名为“沪宁高速铁路”)。只有在存在实质对立的情况下,混用才是需要禁止的,否则混用才是常态。目前为止, [ 国铁集团打算在未来一定时期把所有“线”字取消,目前属过渡时期 ] 的可能性显著大于 [ 国铁集团想要引入“线”和“铁路”的实质对立 ] 的可能性。
  • 因此,1) 目前不需要按照国铁集团的内部文件区分有关线路通名。 2) 确定条目名称应该以与国铁集团及其系统内文件无关、也非转述的来源为主。 --达师 - 370 - 608 2021年8月14日 (六) 18:52 (UTC)[回复]
    首先,本人所参考来源为《全国铁路货运营业站示意图》和《全国铁路客运运价接算站示意图》以及《铁道客货运输专刊》。均为公开出版物,不存在你所谓的“内部文件”
    其次,“线”和“铁路”的共存是否是改名的过渡阶段仍需观望,目前为止发现并未对既有的“线”改为“铁路”--Tjh1999留言2021年8月15日 (日) 11:52 (UTC)[回复]
    另外,如果坚持第三方来源,是否每条线路都要进行百度搜索,如果“XX线”搜索结果数量多于“XX铁路”是否要将条目移动?因此,以运营单位编著,由专业出版社出版的出版物更具有参考性!--Tjh1999留言2021年8月15日 (日) 12:06 (UTC)[回复]
    “常用”是原则,但不是唯一原则。如果两个名字都常用,那就都可以,再看其它原则。通常来说,“××线”就不如“××铁路”。因为“××线”很容易有歧义,因此含义不甚明确。要是叫成“××线 (铁路)”,那还不如直接叫“××铁路”呢。--铁塔留言2021年8月15日 (日) 14:42 (UTC)[回复]
    我举个反例,目前“XX站”的条目名称就有歧义,可以是火车站、地铁站、公交站、长途车站等等,因此有歧义不能决定其命名。--Tjh1999留言2021年8月16日 (一) 01:06 (UTC)[回复]
    不好意思,没明白您的逻辑。您是回复我的么?--铁塔留言2021年8月16日 (一) 02:07 (UTC)