Чёрная стрела

Чёрная стрела
англ. The Black Arrow: A Tale of the Two Roses
Обложка первого английского издания 1888 года
Обложка первого английского издания 1888 года
Автор Роберт Льюис Стивенсон
Жанр историческая повесть, приключенческий роман, роман
Язык оригинала английский
Оригинал издан 1888
Издатель Charles Scribner's Sons (USA) & Cassell (UK)
Текст на стороннем сайте
Логотип Викисклада Медиафайлы на Викискладе

«Чёрная стрела» (англ. Black Arrow: A Tale of the Two Roses) — повесть Роберта Льюиса Стивенсона, опубликованная в 1888 году. Жанр произведения — исторический приключенческий роман или повесть. Впервые был опубликован в 1883 году в виде серии рассказов «Истории тэнстоллского леса» («A Tale of Tunstall Forest»)[1]. К концу лета 1883 года повесть была закончена[2]. Печаталась повесть под псевдонимом капитан Джордж Норс (англ. Captain George North)[3]. Русский перевод был сделан в 1889 году.

Действие происходит в Англии во времена войны Алой и Белой розы (1455—1485).

В повести рассказывается история молодого Ричарда Шелтона (в повести его часто называют «Дик» — уменьшительное от «Ричард»), сына английского рыцаря и воспитанника барона Дэниэла Брэкли.

В Тэнстоллском лесу около уединённой деревушки Тэнстолл стоит замок Мот — родовое гнездо Шелтонов, которым — за малолетством сироты — Ричарда — управляет его опекун: храбрый, расчётливый и безжалостный сэр Дэниэл Брэкли. Сэр Дэниэл постоянно расширяет свои владения, ища случая нажиться на войне. Вот и теперь он выступил в поход, по дороге устрашая жителей своих свежих приобретений. Ему требуются подкрепления. Беннет Хэтч — бейлиф (почти то же, что и шериф) округа и правая рука сэра Дэниэла в мирное и военное время — должен вести к нему оставшихся боеспособных крестьян, а защиту замка поручить живущему в деревне старому лучнику Эппльярду, который был знаком с самой Жанной д’Арк. С самого начала вокруг Дика Шелтона сгущается зловещая атмосфера: сначала — намёки одного из крестьян на моральные качества сэра Дэниэла, потом — зловещие шутки старого Эппльярда, и наконец — смерть старика-лучника на глазах Дика и Хэтча от стрелы чёрного цвета с чёрным оперением, выпущенной со сверхдальнего расстояния неизвестным стрелком.

Теперь организовать защиту замка с минимальным гарнизоном — некому, Хэтч вынужден остаться в замке — и обеспечить охрану ещё одному приспешнику сэра Дэниэла — священнику Оливеру Оатсу. Перед отправлением отряда на церковных дверях, что по тогдашним законам было позволено только высшему дворянству и духовенству, находят послание от некоего «Джона-мщу-за-всех». В грубо рифмованных, при этом весьма выразительных стихах (хотя не очень корректно переведенных с английского в русских изданиях), он обещает послать по чёрной стреле в сердце и иные органы сэру Дэниэлу, Хэтчу и сэру Оливеру, а также смерть всем их сторонникам за смерть и разорение многих, в их числе — Гарри Шелтона.

Смущённый Дик ведёт отряд к сэру Дэниэлу вместо Хэтча.

Два мальчика

[править | править код]

Той же ночью Дик приводит отряд в деревушку Кэттли, где сэр Дэниэл расположился со своими войсками накануне решающей битвы. Сэр Дэниэл развеивает его подозрения относительно убийства его отца, рассказывая о «тёмном деле, в котором подозревали некоего Дэкуорта» и — охлаждая боевой пыл юноши циничным заявлением, что он не бросится в битву, а подождёт — чья возьмёт, а там — присоединится к победителю. Тем временем от сэра Дэниэла сбегает очень важный пленник.

Дик послан с письмом к сэру Оливеру. По дороге он нагоняет беглого пленника, мальчика — Джона Мэтчема, который потерял лошадь в болоте, бескорыстно помогает ему преодолеть препятствия на пути в аббатство Холивуд — не понимая в свои 18 лет, что перед ним — переодетая в мужское платье девушка, предназначенная сэром Дэниэлом ему в жёны. Вместе они становятся свидетелями гибели посланного вдогонку девушке отряда Сэлдэна — разбойники в Тэнстоллском лесу убивают своих врагов чёрными стрелами, а Дик — убивает одного из разбойников кинжалом; попадают тайком в разбойничий лагерь, подслушивают разговор разбойников — предводитель которых, Эллис Дэкуорт прямо обвиняет сэра Дэниэла в убийстве Гарри Шелтона; ссорятся из-за этого, мирятся; проводят ночь в песчаной яме; убегают на рассвете от зловещего слепого прокажённого, который оказывается сэром Дэниэлом — и идут за ним в замок Мот.

В замке, несмотря на отчаянное положение, вызванное проигрышем той партии, к которой присоединился сэр Дэниэл, начинают происходить странные вещи. Джон пропадает, Дика переводят жить в комнату над часовней, клятва священника Оатса превращается в обмен тайными ужасными знаками под присмотром «живого» ковра, и снова — чёрная стрела с посланием…

Вечером в комнату Дика пробирается сбежавший Джон — и Дик, наконец, понимает причину насмешек взрослых. Джон — девушка, Джоанна Сэдли. Молодые люди объясняются в любви — и клянутся умереть вместе. Теперь Дик уже не сомневается в предательстве опекуна. Вскоре — тайным ходом — в комнату собирается проникнуть убийца, но его планы нарушены «нападением на замок». Дик и Джоанна бегут тем же тайным ходом, углубляясь в самое подземелье замка, по дороге раскрывая тайну ковра и едва не убив Беннета Хэтча. Хэтч сам открывает молодым людям тайную пружину для открытия выхода, и подсказывает, как бежать из замка.

Однако бежать удаётся одному только Дику. Раненый и измученный — он попадает к Эллису Дэкуорту…

Милорд Фоксгэм

[править | править код]

Прошло полгода. Дик теперь — один из помощников Дэкуорта, оказавшегося не только разбойником, но и полевым командиром партии Йорка. В городке Шорби-на-Тилле Дик неотступно следит за своим бывшим опекуном в поисках следов Джоанны. Получив сведения, что Джоанну прячут в уединённом доме в дальней части города, Дик отправляется туда на разведку, впервые видит Джоанну в женском платье, что производит на него неизгладимое впечатление и он участвует в схватке с неизвестными на морском берегу. Командиром неизвестных оказывается бывший опекун Джоанны — лорд Фоксгэм. Объединив силы, люди Дика и Фоксгэма крадут в порту подходящее судно — и пытаются похитить Джоанну. Зимний шторм разрушает их планы. Лорд Фоксгэм ранен.

Переодевание

[править | править код]

Под влиянием Лоулесса — одного из разбойников Дэкуорта — Дик принимает решение проникнуть в дом сэра Дэниэла в Шорби, с тем, чтобы похитить Джоанну не силой, а хитростью. Там он знакомится с Алисией Райзингэм — племянницей командующего армией Ланкастера в городе лорда Райзингэма, встречается с любимой, убивает шпиона лорда Шорби, которому сэр Дэниэл теперь предназначил в жёны Джоанну, пытается бежать — и попадает в плен в церкви. Священник Оливер Оатс делает его заложником завтрашней успешной свадьбы Джоанны и лорда Шорби. Во время свадьбы проникший в церковь со своими сторонниками Дэкуорт убивает лорда Шорби и ранит сэра Дэниэла. Оатс предаёт Дика — Дик вручает себя суду лорда Райзингэма, которому впоследствии передаёт добытое им и разумно сохранённое предательское письмо сэра Дэниэла Йоркам. Лорд Райзингэм отпускает Дика.

Дик знакомится с Ричардом Глостером — будущим королём Ричардом III, доблестно участвует в битве при Шорби — за что посвящён в рыцари, но узнаёт, что сэру Дэниэлу удалось ускользнуть со своими пленницами. Дик получает от герцога 50 всадников — и бросается в погоню. По дороге он подбирает Алисию Райзингэм, брошенную приспешниками сэра Дэниэла, которые разделились на две партии. Дик верно рассчитал, в какой из них Джоанна, но — при нападении оказывается, что сам сэр Дэниэл охотился за своими преследователями. Воины Дика рассеяны, однако Джоанне удаётся бежать — и молодые люди втроём отправляются пешком в Холивуд, где их наутро венчают с благословения лорда Фоксгэма и герцога Глостера. Тем же утром Эллис Дэкуорт убивает сэра Дэниэла последней чёрной стрелой, обещая пощадить священника. Братство Чёрной Стрелы распалось.

С тех пор Дик и Джоанна счастливо живут в том лесу, где возникла их любовь — вдали от политики и войны.

Действующие лица

[править | править код]
  • Ричард (Дик) Шелтон (англ. Richard (Dick) Shelton)
  • Джоанна Сэдли (англ. Joanna Sedley)
  • Эллис Дэкуорт (англ. Ellis Duckworth)
  • Сэр Дэниэл Брэкли (англ. Sir Daniel Brackley)
  • Сэр Оливер Оатс (англ. Sir Oliver Oates)
  • Беннет Хэтч (англ. Bennet Hatch)
  • Николас Эппльярд (англ. Nicholas Appleyard)
  • Ричард Глостер (англ. Richard Crookback)
  • Лорд Шорби (англ. Lord Shoreby)
  • Алисия Райзингэм (англ. Alicia Risingham)
  • Уилл Лоулесс (англ. Will Lawless)
  • Шкипер Арблестер (англ. Captain Arblaster)

Место действия

[править | править код]
  • Тэнстоллский лес (англ. Tunstall Forest). В предисловии к первому изданию повести Стивенсон рассказывает, что Тэнстоллский лес (Tunstall Forest) действительно существовал в старину в окрестностях деревни Тэнстолл (Tunstall Hamlet) и одноименного церковного прихода (Tunstall Parish), расположенных на юго-востоке графства Суффолк, в районе Suffolk Coastal, в 18 милях от Ипсвича и примерно в 10 милях от побережья Северного моря. Писатель посетил эти места в 1873 году, познакомившись с местными преданиями.
  • Река Тилл отождествляется с современной рекой Дебен (Deben), город Шорби-на-Тилле (Shoreby-on-the-Till) — с городом Орфордом (Orford) в Саффолке, замок Райзингем — с замком Фрамлингем, Кэттли — с Кэтлбургом (Kettleburgh), а аббатство Холивуд (Holywood) — с аббатством Лейстон (Leiston).

Экранизации

[править | править код]

В 1985 году в СССР вышел фильм по мотивам романа.

Примечания

[править | править код]
  1. clip of the first installment of The Black Arrow. Дата обращения: 28 декабря 2009. Архивировано 30 мая 2010 года.
  2. «With the end of the summer came the last chapter of The Black Arrow and our return to Hyères, where my husband took up other more exciting work» {Robert Louis Stevenson, The Black Arrow: A Tale of the Two Roses, Biographical Edition with a preface by Mrs. Stevenson, (New York: Charles Scribners Sons, 1905), xii}.
  3. description of the clip of the first installment of The Black Arrow. Дата обращения: 28 декабря 2009. Архивировано 26 октября 2010 года.