ویکی‌پدیا:درخواست انتقال


سید محمد هاشمی (جانشین وزیر فرهنگ و ارشاد اسلامی) ← سید محمد هاشمی (سیاستمدار)[ویرایش]

وضعیت:    منتظر بررسی

وپ:ازنام. لطفا پس از انتقال در صفحه ابهام‌زدایی محمد هاشمی اضافه شود. Claggy (بحث) ‏۲۲ مهٔ ۲۰۲۴، ساعت ۱۰:۵۶ (UTC)پاسخ

سلام. سید محمد هاشمی (نماینده سیرجان) هم یک سیاستمدار است، در نتیجه سید محمد هاشمی (سیاستمدار) مصداق وپ:ازناکامل است. لطفاً عبارت ابهام‌زدای دیگری بیابید. Saeidpourbabak (بحث) ‏۲۲ مهٔ ۲۰۲۴، ساعت ۱۱:۴۶ (UTC)پاسخ
@Saeidpourbabak به نظرم (دولت‌مرد) جایز باشد. Claggy (بحث) ‏۲۲ مهٔ ۲۰۲۴، ساعت ۱۱:۵۰ (UTC)پاسخ

کوستانزا، ملکه سیسیل ← کوستانتسا، ملکه سیسیل[ویرایش]

بحث زیر پایان یافته‌است و به‌زودی بایگانی خواهد شد
زمان جمع‌بندی: ۳۶ ساعت پیش.

وضعیت:    انجام شد

تلفظ صحیح ایتالیایی Mpnader (بحث) ‏۲۴ مهٔ ۲۰۲۴، ساعت ۱۹:۱۲ (UTC)پاسخ

✓ یاماها۵ / ب ‏۲۴ ژوئن ۲۰۲۴، ساعت ۲۰:۴۳ (UTC)پاسخ

پیش نویس: کتاب‌رسان ← کتاب‌رسان (کتابفروشی)[ویرایش]

بحث زیر پایان یافته‌است و به‌زودی بایگانی خواهد شد
زمان جمع‌بندی: ۳۶ ساعت پیش.

وضعیت:    انجام نشد

منابع تکمیل شده، اگه نکته ای هست خوشحال میشم بهم بگین؟ Mohammad.i.k.sh (بحث) ‏۲۷ مهٔ ۲۰۲۴، ساعت ۰۶:۰۵ (UTC)پاسخ

Mohammad.i.k.sh (بحث) ‏۲ ژوئن ۲۰۲۴، ساعت ۰۷:۲۸ (UTC) Mohammad.i.k.sh (بحث) ‏۲ ژوئن ۲۰۲۴، ساعت ۱۰:۳۹ (UTC)پاسخ 
Х نظرخواهی برای حذف برگزار شد در صورتی که موفق به ماندن شد اینجا درخواست دهید تا منتقل شود یاماها۵ / ب ‏۲۴ ژوئن ۲۰۲۴، ساعت ۲۰:۴۵ (UTC)پاسخ

کاربر:Deinonychus.e/صفحه تمرین ← محمد برومند[ویرایش]

وضعیت:    منتظر بررسی

لطفا مقالم رو منتشر کنید Deinonychus.e (بحث) ‏۲ ژوئن ۲۰۲۴، ساعت ۱۸:۲۲ (UTC)پاسخ

پرونده قدیمی پیرآباد ← پرونده‌ی قدیمی پیرآباد[ویرایش]

وضعیت:    منتظر بررسی

مطابق روی جلد جدیدترین ادیشن و اجماع درباره داش آکل به گفته‌ی مرجان (گفته شد که این‌ها را جدا جدا درخواست ندهم و در یک ریسه بدهم. ولی دکمه «افزودن درخواست تازه» فقط یک مبدا و یک مقصد می‌دهد برای پر کردن. تا یاد بگیرم چند مبدا و چند مقصد را یکجا درخواست کنم، به همین صورت بپذیرید درخواستم را.) 46.164.99.184 ‏۲ ژوئن ۲۰۲۴، ساعت ۲۰:۱۸ (UTC)پاسخ

لطفا تصویری از جلد در مقاله قرار دهید یاماها۵ / ب ‏۲۴ ژوئن ۲۰۲۴، ساعت ۲۰:۴۷ (UTC)پاسخ

سید یحیی رحیم‌صفوی ← سید یحیی رحیم صفوی[ویرایش]

وضعیت:    منتظر بررسی

نه رحیم پیشوند است، نه صفوی پسوند: نیم‌فاصله نادرست است. Salarabdolmohamadian (بحث) ‏۳ ژوئن ۲۰۲۴، ساعت ۰۸:۵۳ (UTC)پاسخ

روباه شنی (مجموعه‌داستان) ← روباه شنی (مجموعه داستان)[ویرایش]

بحث زیر پایان یافته‌است و به‌زودی بایگانی خواهد شد
زمان جمع‌بندی: ۱۵ روز پیش.

وضعیت:    انجام شد

املایی 217.218.147.204 ‏۴ ژوئن ۲۰۲۴، ساعت ۰۲:۲۲ (UTC)پاسخ

دو موردِ مشابه نیازمند انتقال:

یاماها۵، فرار و سه قطره خون و نازلی را فراموش کردید منتقل کنید. 5.106.207.8 ‏۱۱ ژوئن ۲۰۲۴، ساعت ۱۲:۳۷ (UTC)پاسخ

درست‌نویسي‌یِ خطِ فارسي ← درست‌نویسی‌ی خط فارسی[ویرایش]

وضعیت:    منتظر بررسی

عین روی جلد ملاک هست، ولی زبر و زیر و پیش هم؟ اگر، غیر از حروف سی‌ودو‌گانه فارسی و علائم نگارشی مثل ویرگول، چیزهای دیگر را هم دقیقاً از روی جلد می‌نویسیم . . . عنوان‌های فراوانی (هزاران) در ویکی هست که باید منتقل شود، فتحه و کسره و ضمه و تشدید بگیرد، دقیقاً برابر چیزی شود که روی جلد یا پوسترش آمده. وگرنه، این انتقال. اصراری در هیچ کدام از این دو جهت ندارم. 217.218.147.204 ‏۴ ژوئن ۲۰۲۴، ساعت ۱۸:۱۲ (UTC)پاسخ

دوست گرامی لطفا اشتراکی در ویکی‌پدیا ایجاد کنید تا مشارکت‌ها ثبت و عملکرد بهتر شود. ممنون از شما. حسین رونقی (بحث) ‏۵ ژوئن ۲۰۲۴، ساعت ۱۸:۰۱ (UTC)پاسخ

جعفر میلی‌منفرد ← جعفر میلی منفرد[ویرایش]

وضعیت:    منتظر بررسی

درست‌نویسی 5.239.6.184 ‏۷ ژوئن ۲۰۲۴، ساعت ۰۸:۰۶ (UTC)پاسخ

ارغنون (مجموعه‌شعر) ← ارغنون (مجموعه شعر)[ویرایش]

وضعیت:    منتظر بررسی

املایی 5.106.236.118 ‏۷ ژوئن ۲۰۲۴، ساعت ۲۱:۲۰ (UTC)پاسخ

هندریک پترو برلگ ← هندریک پتروس برلاخه[ویرایش]

وضعیت:    منتظر بررسی

تلفظ درست هلندی مانی (بحث) ‏۸ ژوئن ۲۰۲۴، ساعت ۰۷:۵۲ (UTC)پاسخ

دانشگاه آزاد آمستردام ← دانشگاه وریه آمستردام[ویرایش]

وضعیت:    منتظر بررسی

در ویکی‌پدیای انگلیسی هم وریه ترجمه نشده. اسم‌ها را ترجمه نمی‌کنیم. شهر لیتل راک در آمریکا همان لیتل راک است. نه صخره کوچک! 5.106.183.133 ‏۸ ژوئن ۲۰۲۴، ساعت ۰۸:۵۲ (UTC)پاسخ

مهری آل‌آقا ← مهری آل آقا[ویرایش]

وضعیت:    منتظر بررسی

املایی، مثل جلال آل احمد 5.106.183.133 ‏۸ ژوئن ۲۰۲۴، ساعت ۰۸:۵۷ (UTC)پاسخ

آرد شنک ← آرد اسخنک[ویرایش]

بحث زیر پایان یافته‌است و به‌زودی بایگانی خواهد شد
زمان جمع‌بندی: ۱۲ روز پیش.

وضعیت:    انجام شد

تلفظ درست هلندی مانی (بحث) ‏۸ ژوئن ۲۰۲۴، ساعت ۱۲:۲۴ (UTC)پاسخ

✓ به آرد سخنک منتقل شد که به تلفظ اصلی نزدیک‌تر است. در «اِسخِنک»، «الف مکسر» آغازین زیادی است. چون تلفظ آن /sxenk/ است و نه /es'xenk/ . با احترام Tisfoon (بحث) ‏۱۳ ژوئن ۲۰۲۴، ساعت ۲۰:۱۵ (UTC)پاسخ

دانشگاه وریج بروکسل ← دانشگاه آزاد بروکسل[ویرایش]

وضعیت:    منتظر بررسی

Vrije که معنی آزاد می‌دهد فریه است. وریج وجود ندارد مانی (بحث) ‏۸ ژوئن ۲۰۲۴، ساعت ۱۲:۲۹ (UTC)پاسخ

مخالف اسم‌ها را ترجمه نمی‌کنیم. مثل ویکی‌پدیای انگلیسی که vrije را ترجمه نکرده. تلفظش را می‌توانیم اصلاح کنیم و بس. 5.106.191.58 ‏۸ ژوئن ۲۰۲۴، ساعت ۱۲:۵۰ (UTC)پاسخ

دانشگاه آزاد بروکسل ← دانشگاه آزاد بروکسل (فرانسوی‌زبان)[ویرایش]

وضعیت:    منتظر بررسی

دانشگاه آزاد بروکسل هلندی‌زبان (فلاندری) هم وجود دارد مانی (بحث) ‏۸ ژوئن ۲۰۲۴، ساعت ۱۲:۳۸ (UTC)پاسخ

دانشگاه آزاد بروکسل ← دانشگاه لیبر بروکسل[ویرایش]

وضعیت:    منتظر بررسی

مانند ویکی‌پدیای انگلیسی. اسم‌ها را ترجمه نمی‌کنیم. 5.106.191.58 ‏۸ ژوئن ۲۰۲۴، ساعت ۱۲:۴۶ (UTC)پاسخ

چرا اطفال بداخلاق و بدرفتار بار می‌آیند ← چرا اطفال بداخلاق و بدرفتار بارمی‌آیند[ویرایش]

وضعیت:    منتظر بررسی

بارآمدن فعلی است و سر هم نوشته می‌شود و معنایش ربطی به بار و آمدن ندارد. مثل برآمدن و درآمدن و غیره. 5.106.196.187 ‏۸ ژوئن ۲۰۲۴، ساعت ۱۵:۵۸ (UTC)پاسخ

میکروبیولوژی ← میکروب‌شناسی[ویرایش]

وضعیت:    منتظر بررسی

واژهٔ «میکروب‌شناسی» از گذشتهٔ دور در منابع معتبر پزشکی فارسی رواج داشته است و نیازی به آوردن واژه لاتین آن نیست. مثلا کتاب‌های معتبر و بسیار مهم درسی «میکروب‌شناسی پزشکی جاوتز»، «میکروب‌شناسی پزشکی مورای»، «میکروب‌شناسی عمومی» (دکتر محمد کریم رحیمی) و مجلهٔ علمی «میکروب‌شناسی پزشکی ایران» و همچنین «مرجع کامل میکروب‌شناسی عمومی» (علی محمدی، حجت‌الله زمانی)، «میکروب‌شناسی کاربردی» (دکتر صدیقه محرابیان)، «میکروب‌شناسی تشخیصی» (فروهش تهرانی)، «میکروب‌شناسی پزشکی» (دکتر عباس بهادر)، «میکروب‌شناسی برای پرستاران» (دکتر راستی) و ده‌ها کتاب درسی ترجمه‌شدهٔ پزشکی و پرستاری و پیراپزشکی دیگر. Tisfoon (بحث) ‏۸ ژوئن ۲۰۲۴، ساعت ۱۹:۵۴ (UTC)پاسخ

 نظر: ظاهرا به عنوان رشته دانشگاهی (زیرمجموعه زیست‌شناسی) در ایران این رشته را «میکروبیولوژی» می‌نامند. در دفترچه انتخاب رشته سازمان سنجش نیز این نام ذکر شده یا گروه میکروبیولوژی دانشکده زیست‌شناسی دانشگاه تهران ولی در علوم پزشکی به این درس میکروب‌شناسی گفته می‌شود: میکروب شناسی دانشگاه علوم پزشکی تهران. همچنین فرهنگستان نیز میکروبیولوژی و متشقات آن را «میکرب‌شناسی» برابرسازی کرده است. این نظر در مخالفت با انتقال نیست و بهتر است عنوان مقاله هر چه باشد عنوان دیگر نیز در لید مقاله ذکر شود. HADI (بحث) ‏۸ ژوئن ۲۰۲۴، ساعت ۲۰:۵۰ (UTC)پاسخ
@ HADI درود. مقصودِ من مشخصا عنوان مقاله بود. مخالفتی با قرار دادنِ میکروبیولوژی در لید مقاله ندارم. Tisfoon (بحث) ‏۹ ژوئن ۲۰۲۴، ساعت ۰۵:۵۵ (UTC)پاسخ

سندروم کاوازاکی ← بیماری کاوازاکی[ویرایش]

وضعیت:    منتظر بررسی

جدای آنکه «سندرم» درست است و نه «سندروم»؛ اما نام رایج این بیماری در منابع فارسی پزشکی «بیماری کاوازاکی» است. Tisfoon (بحث) ‏۱۰ ژوئن ۲۰۲۴، ساعت ۱۸:۳۹ (UTC)پاسخ

سامرا (اسپانیا) ← سامورا[ویرایش]

وضعیت:    منتظر بررسی

دلیلی ندارد کاملا مشابه سامِرا نوشته شود. در اغلب نام‌های غیر فارسی برای «ـُ» از «و» استثنا استفاده می‌شود. Mpnader (بحث) ‏۱۰ ژوئن ۲۰۲۴، ساعت ۱۹:۱۶ (UTC)پاسخ

جن‌گیری ← پری‌خوانی[ویرایش]

وضعیت:    منتظر بررسی

در دانشنامه‌های معتبر فارسی (مثلاً دائرةالمعارف بزرگ اسلامی، جلدِ ۱۳) مدخل پری‌خوانی هست و مدخل جن‌گیری نیست. ذیل مدخل پری‌خوانی می‌گویند که لغت دیگری هم اخیراً به جای پری‌خوانی معمول شده و آن جن‌گیری است. یعنی لغت اصلی در فارسی را که نیمه‌عمر بیشتری دارد عنوان مدخل قرار می‌دهند و لغت با نیمه‌عمر کمتر را نام ثانوی پدیده می‌گیرند. ظاهراً دانشنامه‌ای‌تر چنین باشد. تا دوستان نظرشان چه باشد. (بماند که در متن مقاله باید سنّت‌های گوناگون احضار و استخدام و دستگیری موجوداتی از قبیل جن و پری در جاهای مختلف دنیا با نام‌های بومی خود بیاید و توضیح مفصل برای هر کدام. ولی آنچه هست، اسم عام برای چنین کارهایی در انگلیسی اسم سنّت خودشان است: اگزورسیسم. و بد نیست در فارسی هم اسم عام اسم سنّت خودمان باشد: پری‌خوانی.) 80.191.13.56 ‏۱۲ ژوئن ۲۰۲۴، ساعت ۱۸:۳۰ (UTC)پاسخ

مخالف درود. دو واژۀ «جن‌گیر» و «جن‌گیری» کاملا رایج هستند و نیازی به انتقال به واژۀ ناآشناتر نیست. با سپاس AKhaleghizadeh (بحث) ‏۱۴ ژوئن ۲۰۲۴، ساعت ۰۸:۵۱ (UTC)پاسخ

دانشنامه تبرستان و مازندران ← دانشنامه‌ی تبرستان و مازندران[ویرایش]

وضعیت:    منتظر بررسی

بر اساس روی جلدش، مانند ده‌ها مدخل دیگر مثل دانه‌ی انجیر معابد و کارنامه‌ی بندار بیدخش 204.18.164.31 ‏۱۲ ژوئن ۲۰۲۴، ساعت ۱۹:۱۲ (UTC)پاسخ

مشابه‌ها:

علی سردارافخمی ← علی سردار افخمی[ویرایش]

وضعیت:    منتظر بررسی

فاصله 80.191.13.56 ‏۱۲ ژوئن ۲۰۲۴، ساعت ۲۰:۱۰ (UTC)پاسخ

امیر بانی‌مسعود ← امیر بانی مسعود[ویرایش]

وضعیت:    منتظر بررسی

فاصله 80.191.13.56 ‏۱۲ ژوئن ۲۰۲۴، ساعت ۲۰:۱۵ (UTC)پاسخ

پس‌زمینه (نرم‌افزار) ← پوسته (نرم‌افزار)[ویرایش]

وضعیت:    منتظر بررسی

با توجه به وپ:رایج و استفاده «پس‌زمینه» برای wallpaper و «پوسته» برای theme در خیل عظیمی از منابع فارسی، لطفاً این انتقال انجام شود. امیریا بحث / پیام / اخیر ۲۴ خرداد ۱۴۰۳، ۰۳:۵۱ (ایران) ‏۱۳ ژوئن ۲۰۲۴، ساعت ۰۰:۲۱ (UTC)پاسخ

دایره موار ← منطقه موار[ویرایش]

وضعیت:    منتظر بررسی

دایره یک واژه مالایی است که برای تقسیم بندی کشوری زیر بخش ایالت های مالزی به جز دو ایالت ساراواک و صباح استفاده شده است و در مقاله انگلیسی با عنوان district از آن ذکر به میان آمده است. تمام ایالت های مالزی به جز دو ایالت صباح و ساراواک به زیر بخش منطقه تقسیم شده اند. مانند تقسیم بندی شهرستان در زیر بخش استان در ایران و هم چنین لازم به ذکر است یک شهر یا منطقه مسکونی نیستند بلکه یک محدوده را در بر می گیرد که ممکن است شامل چند شهر یا روستا باشد. غریبه ای در شهر (بحث) ‏۱۳ ژوئن ۲۰۲۴، ساعت ۰۵:۴۱ (UTC)پاسخ

distric لزوما «منطقه» نیست. توضیحم را در پائین نوشتم. Tisfoon (بحث) ‏۱۳ ژوئن ۲۰۲۴، ساعت ۱۹:۴۸ (UTC)پاسخ

بخش رمبائو ← منطقه رمبائو[ویرایش]

وضعیت:    منتظر بررسی

معادل فارسی واژه district در تقسیم بندی کشوری، یا منطقه است یا ناحیه، به طور کل واژه بخش غلط است.در تقسیم بندی کشوری در ذیل ایالت های مالزی به جز دو ایالت صباح و ساراواک از واژه district یا منطقه ذکر به میان آمده است چیزی مشابه شهرستان در ذیل تقسیم بندی استان در ایران. یعنی نام یک محدوده است که ممکن است شامل چند شهر یا روستا گردد و به یک منطقه مسکونی خاص تعلق ندارد بلکه بر مساحت تکیه کرده است و مقالات مشابه تقسیم بندی در این ایالت ها با واژه منطقه ایجاد شده اند و البته برخی بدون این واژه که آنها هم غلط هستند چون منطقه مسکونی خاص نیستند یک محدوده هستند مانند شهرستان جهرم که ربطی به شهر جهرم ندارد. البته در دو ایالت صباح و ساراواک ذیل تقسیم بندی ایالت با واژه Division تقسیم بندی شده است که برخی مقالات ویکی فا این واژه را در برخی مقالات تقسیم بندی کشورهای مختلف مانند پاکستان به واژه بخش ترجمه کرده اند که آن هم جای ابهام دارد زیرا واژه بخش در ایران به ذیل تقسیم بندی شهر گفته می شود که چند روستا را در برگرفته است و باعث گمراه شدن بازدید کننده مقالات می شود. غریبه ای در شهر (بحث) ‏۱۳ ژوئن ۲۰۲۴، ساعت ۰۵:۵۷ (UTC)پاسخ

تقسیم‌بندی‌های جغرافیایی-سیاسی در هر کشوری متفاوت است و نمی‌توان برای همه کشورهای جهان یک نسخهٔ واحد تجویز کرد. در مجموع، مرسوم است که معادل «منطقه» را برای region و معادل «بخش» را برای «district» به‌کار می‌برند. در نتیجه اینکه می‌فرمائید «معادل فارسی واژه district در تقسیم‌بندی کشوری، یا منطقه است یا ناحیه، به‌طور کل واژه بخش غلط است» تعبیر درستی نیست. وانگهی در مورد برخی کشورها، اصلاً نیاز نیست حتماً الگوی مشخصِ «منطقه، بخش، ناحیه،... و غیره» را به‌کار ببریم و نام آن تقسیم جغرافیایی-سیاسی را باید آوانگاری کرد؛ نه ترجمه و معادل‌سازی. کما اینکه در فرانسه دپارتمان را داریم که چیزی شبیه به «منطقه» است یا کمون که مثل «بخش» است، اما آن را ترجمه نمی‌کنیم. در لهستان پوویات را داریم که شبیه «شهرستان» ماست یا گمینا. حتی توجه کنید که «بخش» ایران را در ویکی‌انگلیسی نوشته‌اند: en:Bakhsh. با احترام Tisfoon (بحث) ‏۱۳ ژوئن ۲۰۲۴، ساعت ۱۹:۴۶ (UTC)پاسخ
@Tisfoon
اگر به مقاله انگلیسی List of districts in Malaysia که هنوز معادل فارسی مقاله برای آن ایجاد نشده رجوع کنید در بخش By states که تقسیمات ذیل ایالت را انجام داده است، بخش اول تقسیم بندی ایالت با واژه district تقسیم بندی شده ایت که حاوی تعداد زیادی مقاله است که درحال ایجاد کردن مقاله فارسی مرتبط با آنها هستم. یک اجماعی در مورد این واژه برای تقسیم بندی ذیل ایالت ها در مالزی صورت بگیرد تا از دوباره کاری یا تغییر مسیر مجدد خودداری شود. خب الان مقاله Muar District با عنوان دایره موار ایجاد شده، مقاله Kulim District با عنوان مقاله منطقه کولیم ایجاد شده و خود من هم تعدادی مقاله متناظر با این واژه ایجاد کرده ام، مقاله Jelebu District با عنوان فارسی بخش جلبو ایجاد شده و از همه بدتر تعدادی مقاله به کل برای آن فقط نام مشخص استفاده کرده اند مانند Tumpat District که با عنوان فارسی تومپات ایجاد شده است. یک اجماعی صورت بگیرد یک واژه مشخص برای آنها در نظر بگیریم حالا منطقه، دایره، بخش یا هر چیز دیگر که از این درهم ریختگی خارج شود و مقاله های جدید را با خاطر جمعی بیشتر ایجاد کنیم. در تمام کشورها تقسیم بندی کشوری ابتدایی با یک واژه مشخص در نظر گرفته می شود. مانند استان ها در ایران، استان کرمان، استان تهران، استان یزد. حالا تصور کنید یکی استان تهران با عنوان تهران مقاله ایجاد کند یکی استان کرمان را با عنوان شهرستان کرمان ایجاد کند یکی استان یزد را با عنوان یزد ایجاد کند خب به طور کامل مشهود است که مسیر اشتباهه و باید همه استان ها با واژه ابتدایی استان برای آنها مقاله ایجاد گردد.
غریبه ای در شهر (بحث) ‏۱۴ ژوئن ۲۰۲۴، ساعت ۰۷:۵۶ (UTC)پاسخ
@غریبه ای در شهر حرف‌تان دربارهٔ درهم‌ریختگی و پراکندگی ترجمه‌ها درست است. حتی مقالات تکراری داریم (ایالت‌ها و قلمروهای فدرال مالزی و ایالت‌ها و قلمروهای فدرالی مالزی). با نظرخواهی و اجماع هم کاملاً موافقم. اما به‌نظرم فعلا با توجه به روالِ رایجِ کنونی، district را فعلاً «بخش» در نظر بگیرید. Mukim را هم به‌نظرم نباید مقیم نوشت. درست است که ریشه‌اش عربی و برگرفته از آن زبان است، اما در زبان خودشان دیگر «مقیم» تلفظ نمی‌شود و «موکیم» درست است. با احترام Tisfoon (بحث) ‏۱۴ ژوئن ۲۰۲۴، ساعت ۰۸:۲۲ (UTC)پاسخ
@Tisfoon
با سپاس
ولی دو نکته وجود دارد که واژه انتخابی مقیم که نوعی تقسیم بندی کشوری در مالزی است با توجه به پیشنهاد انجام گرفته توسط مدیران رده بالاتر و بحث های صورت‌گرفته در مورد انتخاب معادل فارسی برای این واژه انگلیسی در بخش درخواست معادل سازی واژه تعیین گردید. دومین نکته اینکه در مالزی، دو ایالت صباح و ساراواک در ذیل تقسیم بندی ایالت با واژه division تقسیم بندی شده اند که در مقالات فارسی تقسیم بندی کشورها مشابه همین را با عنوان بخش در نظر گرفته اند همچون مقاله انگلیسی Divisions of Pakistan که معادل فارسی بخش‌های پاکستان برای آن مقاله ایجاد شده است پس به طور منطقی در صورت انتخاب واژه بخش باز هم باعث در هم ریختگی می شود. دو ایالت مالزی با واژه division یا معادل فارسی بخش در مقالات ویکی فا تقسیم بندی شده اند و بقیه ایالت ها با واژه district. به نظرم واژه منطقه یا ناحیه ممکن است بهترین واژه انتخابی باشد چون با بسیاری از مقالات ویکی فا هم همخوانی پیدا می کند‌. در هر صورت در حال حاضر با همان روال قدیم کار را انجام می دهیم تا بعد با نطر خواهی از صاحب نظران رده بالا و اجماع بتوان به واژه فارسی منتخب دست پیدا کنیم.غریبه ای در شهر (بحث) ‏۱۴ ژوئن ۲۰۲۴، ساعت ۰۹:۲۰ (UTC)پاسخ
@غریبه ای در شهر. با توجه به توضیحی که دادید من فکر می‌کنم از لحاظ تقسیم‌بندی کشوری مالزی، division در سطحی بالاتر از district قرار می‌گیرد. پس می‌توان چنین عمل کرد:
State = ایالت
territory = قلمرو، سرزمین، خِطه (در دو ایالت صباح و ساراواک در مالزی، Division همین معنی را دارد. en:Division_(political_geography) را ببینید)
Region = منطقه
district = بخش
برای اینکه این ریسه طولانی نشود، می‌توان بحث را در جای دیگری (صفحهٔ بحث شما یا من) ادامه داد. این را بگویم که در en:Divisions_of_Malaysia به‌خوبی نوشته که علت تفاوت دو ایالت صباح و ساراواک با بقیه چیست؛ چون اصلا تقسیم‌بندی‌های اداری‌شان با بقیه مالزی فرق دارد و Division آنجا معادل «خطه»، «سرزمین» یا حتی «شهرستان» (سطح دوم تقسیمات سیاسی) است. دقیقا به‌همین دلیل است که می‌گویم باید موردی، و کشوربه‌کشور عمل کنیم و نمی‌توان برای همه کشورهای جهان یک نسخه واحد پیچید. Tisfoon (بحث) ‏۱۴ ژوئن ۲۰۲۴، ساعت ۱۸:۲۱ (UTC)پاسخ
@Tisfoon
در مورد انتخاب واژه مقیم که مقاله فارسی برای مقاله انگلیسی متناظر Mukim با مشورت صاحب نظران در بخش معادل سازی واژه فارسی ایجاد کرده ام در یکی از کانال های تلگرام ایرانیان مقیم مالزی سوال کردم جواب دادند همان تلفظ موکیم درست است نه مقیم. و چیزی شبیه ناحیه یا بخش در فارسی است. ( البته افراد مقیم خارج به ندرت پاسخ این سوالات را در شبکه های اجتماعی می دهند). با توجه به این توضیح اگر صلاح می دانید مقاله مقیم را با عنوان مقاله موکیم تغییر دهید تا عبارات موجود در مقالات فارسی پیوند یافته به آن را تصحیح کنم‌.غریبه ای در شهر (بحث) ‏۱۴ ژوئن ۲۰۲۴، ساعت ۱۲:۱۱ (UTC)پاسخ
@غریبه ای در شهر ✓ انجام شد. Tisfoon (بحث) ‏۱۴ ژوئن ۲۰۲۴، ساعت ۱۸:۲۱ (UTC)پاسخ

بخش لیپیس ← منطقه لیپیس[ویرایش]

وضعیت:    منتظر بررسی

معادل فارسی واژه district در تقسیم بندی کشوری، یا منطقه است یا ناحیه، به طور کل واژه بخش غلط است.در تقسیم بندی کشوری در ذیل ایالت های مالزی به جز دو ایالت صباح و ساراواک از واژه district یا منطقه ذکر به میان آمده است چیزی مشابه شهرستان در ذیل تقسیم بندی استان در ایران. یعنی نام یک محدوده است که ممکن است شامل چند شهر یا روستا گردد و به یک منطقه مسکونی خاص تعلق ندارد بلکه بر مساحت تکیه کرده است و مقالات مشابه تقسیم بندی در این ایالت ها با واژه منطقه ایجاد شده اند و البته برخی بدون این واژه که آنها هم غلط هستند چون منطقه مسکونی خاص نیستند یک محدوده هستند مانند شهرستان جهرم که ربطی به شهر جهرم ندارد. البته در دو ایالت صباح و ساراواک ذیل تقسیم بندی ایالت با واژه Division تقسیم بندی شده است که برخی مقالات ویکی فا این واژه را در برخی مقالات تقسیم بندی کشورهای مختلف مانند پاکستان به واژه بخش ترجمه کرده اند که آن هم جای ابهام دارد زیرا واژه بخش در ایران به ذیل تقسیم بندی شهر گفته می شود که چند روستا را در برگرفته است و باعث گمراه شدن بازدید کننده مقالات می شود. غریبه ای در شهر (بحث) ‏۱۳ ژوئن ۲۰۲۴، ساعت ۰۵:۵۹ (UTC)پاسخ

توضیح بالایی را ببینید. Tisfoon (بحث) ‏۱۳ ژوئن ۲۰۲۴، ساعت ۱۹:۴۷ (UTC)پاسخ

شرفنامه مهروی ← پیش نویس:شرفنامه مهروی[ویرایش]

بحث زیر پایان یافته‌است و به‌زودی بایگانی خواهد شد
زمان جمع‌بندی: ۱۱ روز پیش.

وضعیت:    انجام شد

مقاله آمادهٔ حضور در فضای نام اصلی نیست. اعلان لازم در صفحهٔ بحث سازندهٔ مقاله قرار گرفت. لطفاً پیگیری کنید. متشکرم. Amin Khuzayma (بحث) ‏۱۴ ژوئن ۲۰۲۴، ساعت ۱۲:۱۸ (UTC)پاسخ

✓ درود. انجام شدکپلر/بحث ۲۶ خرداد ۱۴۰۳، ساعت ۰۵:۴۸ (ایران) ‏۱۵ ژوئن ۲۰۲۴، ساعت ۰۲:۱۸ (UTC)پاسخ

میخال ← پیش‌نویس: میخال[ویرایش]

بحث زیر پایان یافته‌است و به‌زودی بایگانی خواهد شد
زمان جمع‌بندی: ۱۱ روز پیش.

وضعیت:    انجام شد

برای حضور در فضای نام اصلی آماده نیست. Amin Khuzayma (بحث) ‏۱۴ ژوئن ۲۰۲۴، ساعت ۲۰:۴۶ (UTC)پاسخ

✓ درود. انجام شدکپلر/بحث ۲۶ خرداد ۱۴۰۳، ساعت ۰۰:۲۸ (ایران) ‏۱۴ ژوئن ۲۰۲۴، ساعت ۲۰:۵۸ (UTC)پاسخ

کوش پسر حام ← پیش‌نویس: کوش پسر حام[ویرایش]

بحث زیر پایان یافته‌است و به‌زودی بایگانی خواهد شد
زمان جمع‌بندی: ۱۱ روز پیش.

وضعیت:    انجام شد

برای حضور در فضای نام اصلی آماده نیست Amin Khuzayma (بحث) ‏۱۴ ژوئن ۲۰۲۴، ساعت ۲۰:۴۹ (UTC)پاسخ

✓ درود. انجام شدکپلر/بحث ۲۶ خرداد ۱۴۰۳، ساعت ۰۰:۲۸ (ایران) ‏۱۴ ژوئن ۲۰۲۴، ساعت ۲۰:۵۸ (UTC)پاسخ

علی یاسنی ← علی یاسینی[ویرایش]

بحث زیر پایان یافته‌است و به‌زودی بایگانی خواهد شد
زمان جمع‌بندی: ۱۰ روز پیش.

وضعیت:    انجام شد

موقع ایجاد مقاله در عنوان اشتباه تایپی وجود داشت و چون دسترسی نداشتم نتوانستم آن را به نام درست منتقل کنم 5.122.78.189 ‏۱۵ ژوئن ۲۰۲۴، ساعت ۱۰:۵۳ (UTC)پاسخ

✓ درود. Mohammad.i.k.sh عزیز زحمت انتقال رو کشیدندکپلر/بحث ۲۶ خرداد ۱۴۰۳، ساعت ۲۳:۱۷ (ایران) ‏۱۵ ژوئن ۲۰۲۴، ساعت ۱۹:۴۷ (UTC)پاسخ

ماهیچه قلبی ← ماهیچه قلب[ویرایش]

وضعیت:    منتظر بررسی

«ی» اضافه Tisfoon (بحث) ‏۱۵ ژوئن ۲۰۲۴، ساعت ۲۲:۰۶ (UTC)پاسخ

مفصل زلاله‌ای ← مفصل سینوویال[ویرایش]

بحث زیر پایان یافته‌است و به‌زودی بایگانی خواهد شد
زمان جمع‌بندی: پنج روز پیش.
به نام قبل از مناقشه و اولیه منتقل شد. SunfyreT ‏۲۱ ژوئن ۲۰۲۴، ساعت ۰۸:۳۰ (UTC)پاسخ

وضعیت:    انجام شد

واژه‌سازی/سره‌نویسی بی‌منبع Tisfoon (بحث) ‏۱۸ ژوئن ۲۰۲۴، ساعت ۱۵:۵۸ (UTC)