ویکیپدیا:زبان و زبانشناسی
رد کردن به: فهرست بحثها • آغاز بحثها • پایین صفحه • افزودن بحث تازه این صفحه برای بحث و بررسی بر روی موضوعات مرتبط با زبان و زبانشناسی در ویکیپدیا ایجاد شدهاست. درخواستهای برابر فارسی برای واژههای خارجی و برعکس نیز همینجا مطرح میشوند. توجه داشته باشید که این صفحه به قصد واژهسازی ایجاد نشدهاست و تنها هنگامی باید در آن دربارهٔ واژهای بحث شود که آن واژه در سیاههٔ واژههای مصوب فرهنگستان زبان و ادب فارسی و کتابهای علمی مرتبط نیامده باشد. ازاینرو، هنگامی که دنبال برابر فارسی یک واژهٔ بیگانه میگردید، قبل از مطرح کردن آن در این صفحه آن را در منابع زیر جستجو کنید. | |
استفاده از این صفحه
بایگانی ۱، ۲، ۳، ۴، ۵، ۶، ۷، ۸، ۹، ۱۰، ۱۱، ۱۲، ۱۳، ۱۴، ۱۵، ۱۶، ۱۷، ۱۸، ۱۹، ۲۰، ۲۱، ۲۲، ۲۳، ۲۴، ۲۵، ۲۶، ۲۷، ۲۸، ۲۹، ۳۰، ۳۱، ۳۲، ۳۳، ۳۴، ۳۵، ۳۶، ۳۷، ۳۸، ۳۹، ۴۰، ۴۱، ۴۲، ۴۳، ۴۴، ۴۵، ۴۶، ۴۷، ۴۸، ۴۹، ۵۰، ۵۱، ۵۲، ۵۳، ۵۴ |
Pajarito Plateau[ویرایش]
درود. در چندجا که شنیدم به نظرم اومد ja در کلمه Pajarito به صورت «ها/ha» تلفظ میشود. برای ترجمه مقاله Pajarito Plateau باید عنوان فلات پاجاریتو باشد یا پاهاریتو؟ ▬ کپلر/بحث ۳ تیر ۱۴۰۳، ساعت ۱۵:۴۰ (ایران) ۲۳ ژوئن ۲۰۲۴، ساعت ۱۲:۱۰ (UTC)
- @کپلر، درود. تلفظ صحیح اصلیاش در زبان اسپانیایی استاندارد «پاخاریتو» است به معنیِ «پرندهٔ تازه پروبال درآورده» یا «جوجهٔ جوان». منتها تلفظ اسپانیایی نامهای اماکن در ایالات متحده آمریکا متأثر از لهجه و گویش آمریکای مرکزی/لاتین است، نه گویش ایبریایی/کاستیایی. در نتیجه «پاهاریتو» صحیح است. Tisfoon (بحث) ۵ ژوئیهٔ ۲۰۲۴، ساعت ۰۲:۳۷ (UTC)
- @Tisfoon تیسفون عزیز، درود. یک دنیا سپاسگزارم. به برنامهام اضافه کردم :) به همراه این ریسه امشب انجام میدم. ارادتمندم ▬ کپلر/بحث ۱۵ تیر ۱۴۰۳، ساعت ۱۰:۰۳ (ایران) ۵ ژوئیهٔ ۲۰۲۴، ساعت ۰۶:۳۳ (UTC)
Sawed-off shotgun[ویرایش]
درخواست ترجمه:
- واژه: Sawed-off shotgun
- زبان: انگلیسی
- حوزه تخصصی: تفنگها
- پیوند: [۱]
- مثال: مقالهٔ en:Sawed-off shotgun در ویکیپدیای انگلیسی
- توضیحات: سلام. برگردان en:Sawed-off shotgun چه میشود؟ W7070 (بحث) ۲۸ ژوئن ۲۰۲۴، ساعت ۰۹:۵۶ (UTC)
- درود
- شات گان قنداق کوتاه چطور است؟ Mehan ❯❯❯ Talk ۲ ژوئیهٔ ۲۰۲۴، ساعت ۱۵:۱۸ (UTC)
استفاده از نیمفاصله[ویرایش]
درود. مجموعه داستان درست است یا مجموعهداستان؟ در عنوان مقالهها از هر دو شکل استفاده شده است ▬ کپلر/بحث ۱۱ تیر ۱۴۰۳، ساعت ۲۲:۵۳ (ایران) ۱ ژوئیهٔ ۲۰۲۴، ساعت ۱۹:۲۳ (UTC)
- @کپلر گرامی، به نظر بنده مجموعهداستان با نیمفاصله. این واژه همانند آبلیمو بدون کسره خوانده میشود و میتوان گفت که واژۀ مرکب است. البته اگر مسئلۀ رواج مطرح باشد، نظر بنده به راستیآزمایی نیاز دارد. -- Iri1388 (بحث + مشارکتها) ۳ ژوئیهٔ ۲۰۲۴، ساعت ۲۱:۲۳ (UTC)
- @Iri1388 عزیز، درود و سپاس. من هم موافقم؛ یخرده دیگر ریسه باز بماند، بعد عناوین رو تغییر میدم. فقط مجموعه داستان نیست؛ مجموعه شعر و مانند آن هم باید تغییر کند. ارادتمندم ▬ کپلر/بحث ۱۴ تیر ۱۴۰۳، ساعت ۰۲:۱۲ (ایران) ۳ ژوئیهٔ ۲۰۲۴، ساعت ۲۲:۴۲ (UTC)
- @کپلر عزیز بله. وقتی برای ابهامزداییِ یک مجموعه بهکار میبرید و یا دارید به یک «فرنچایز» اشاره میکنید، باید با نیمفاصله بنویسید. مثلا بورن (مجموعهفیلم). --Tisfoon (بحث) ۵ ژوئیهٔ ۲۰۲۴، ساعت ۰۲:۲۴ (UTC)
- @Tisfoon سپاسگزارم تیسفون عزیز. آخر شب با ویرایشگر خودکار انجام میدم. هم عناوین، هم متن مقالات. ارادتمندم ▬ کپلر/بحث ۱۵ تیر ۱۴۰۳، ساعت ۰۹:۳۱ (ایران) ۵ ژوئیهٔ ۲۰۲۴، ساعت ۰۶:۰۱ (UTC)
- گفتههای بالا صحیح نیست. لغتنامهها را ببینید. تصحیفها را استانداردسازی نکنیم.
shoplifting[ویرایش]
درخواست ترجمه:
- واژه: shoplifting
- زبان: انگلیسی
- حوزه تخصصی: جرم شناسی و اصطلاحات روز مره
- پیوند: shoplifting
- مثال: مقالهٔ shoplifting در ویکیپدیای انگلیسی
- توضیحات: معادل shoplifting در زبان فارسی چیست؟
- ظاهرا «کار گرفتن» و «بلند کردن» در زبان روزمره بعضی از مردم رایج است، اما به غیر از دیکشنری آبادیس جایی ثبت نشده است.
اربابی دوم (بحث) ۵ ژوئیهٔ ۲۰۲۴، ساعت ۱۱:۰۳ (UTC)
- @اربابی دوم: «دزدی از فروشگاه». مراقب باشید از معادلِ مندرآوردی «مغازهدزدی» استفاده نکنید که هم گمراهکننده است و هم از لحاظ معنایی صحیح نیست.
- در مورد تفاوتهای سرقت، دزدی و دستبرد در فارسی و همچنین برخی تفاوت معانی میان واژههای steal و pilfer و snatch و embezzle و shoplift نگاهی به مقالهٔ سودمند زیر بیندازید:
- بررسی قالب «سرقت» در زبان فارسی بر اساس معناشناسی قالبی (نشریهٔ پژوهشهای زبانشناسی تطبیقی) Tisfoon (بحث) ۵ ژوئیهٔ ۲۰۲۴، ساعت ۰۲:۱۸ (UTC)
- @Tisfoon
- ممنون، چکیده مقاله را خواندم، اما متاسفانه چیزی دستگیرم نشد. برای مابقی مقاله نیز جستجو کردم اما چیزی به جزء همان چکیده و یکسری ارجاعات به زبان انگلیسی نیافتم. اربابی دوم (بحث) ۵ ژوئیهٔ ۲۰۲۴، ساعت ۱۰:۳۲ (UTC)
ترجمه جمله[ویرایش]
ترجمه[ویرایش]
درخواست ترجمه:
- واژه: YourWord
- زبان: انگلیسی
- حوزه تخصصی: فرهنگ و مردم شناسی
- پیوند: https://en.m.wikipedia.org/wiki/Iban_people
- مثال: According to Prof Derek Freeman in his Report on Iban Agriculture, Iban Dayaks used to practice twenty-seven stages of hill rice farming once a year and their shifting cultivation practices allow the forest to regenerate itself rather than to damage the forest, thereby to ensure the continuity and sustainability of forest use and/or survival of the Iban community itself
- توضیحات: در مقاله مردم ایبان ویکی فا که از مقاله متناظر انگلیسی ایجاد شده است در قسمت فرهنگ و آداب و رسوم (Culture and customs)، در ذیل بخش مالکیت زمین (Land ownership) که در مورد کشاورزی مردم ایبان است و در مورد کشت برنج بر روی سطوح شیبدار تپه ها مطالبی را عنوان کرده است. این جمله طولانی آمده است که کمی وهم برانگیز است. منظور دقیق مترجم را متوجه نشدم. البته بعد از جمله ابتدایی که به معنی طبق مطالب درج شده پرفسور درک فریمن در مورد کشاورزی ایبان است، تصور کنم در مورد هر بیست و هفت بار کشت برنج شاید خواسته بگوید که بعد به زمین استراحت می دهند و کشت نمی کنند ولی ترجمه کامل جمله برای نگارنده مقاله نامفهوم است. --غریبه ای در شهر (بحث) ۵ ژوئیهٔ ۲۰۲۴، ساعت ۲۰:۱۲ (UTC)