Еврейско-таджикский диалект

Еврейско-таджикский диалект
Самоназвание בוכארי / Бухорӣ / Buxori
Страны Израиль, США, Европейский союз, Узбекистан, Таджикистан, Австралия, Россия и др.
Регионы Центральная Азия, Ближний Восток, Северная Америка, Европа
Общее число говорящих от 110 000 до 200 000[1]
Флаг Израиля Израиль: более 80 000
Флаг США США: более 60 000
Флаг ЕС ЕС: 8 000
Флаг Узбекистана Узбекистан: около 1500
Флаг Канады Канада: более 1000
Флаг Австралии Австралия: около 1000
Флаг России Россия: менее 500
Флаг Таджикистана Таджикистан: менее 50
Статус есть угроза исчезновения[2]
Классификация
Категория Западно-ностратические языки

Индоевропейская семья

Индоиранская (арийская) ветвь
Иранская группа
Юго-западная подгруппа
Таджикский язык
Северные диалекты таджикского языка
Письменность кириллица, латиница, еврейское письмо
Языковые коды
ISO 639-1
ISO 639-2 ira
ISO 639-3 bhh
Atlas of the World’s Languages in Danger 1678
Ethnologue bhh
ELCat 3911
IETF bhh
Glottolog bukh1238

Евре́йско-таджи́кский диале́кт, также бухори и евре́йско-буха́рский (перс. بخاری‎ — buxārī, тадж. бухорӣ / buxorī) — литературный и разговорный язык бухарских (среднеазиатских) евреев, один из еврейско-иранских языков. Фактически является одним из говоров северного диалекта таджикского языка, в частности самаркандского диалекта. Близок еврейско-персидскому языку.

В прошлом был распространён в основном в Узбекистане, прежде всего и в основном в Самарканде, Бухаре, Ташкенте, Шахрисабзе, в некоторых городах Ферганской долины, а также в сопредельных с Узбекистаном районах Таджикистана и частично Казахстана. Число говоривших на еврейско-таджикском диалекте в СССР до начала массовой репатриации бухарских евреев в Израиль в 1972-1973 годах составляло (по оценкам, основанным на советских переписях) примерно 30 000 человек. Сейчас больше всего носителей проживает в Израиле (более 100 000), США (более 70 000), в странах Европейского союза, в Канаде, Австралии и других странах. В Средней Азии осталось по разным оценкам менее 3 тысяч носителей еврейско-таджикского диалекта, из них почти все проживают в Узбекистане, частично в Таджикистане.

Еврейско-таджикский диалект принадлежит к северной группе диалектов таджикского языка и в таджикской диалектологии называется самаркандско-еврейским диалектом. В основном он близок самаркандско-бухарскому диалекту, а в речи бухарских евреев из Ташкента и Ферганской долины прослеживаются некоторые фонетические особенности ферганских диалектов.

Письменность

[править | править код]
Еврейско-таджикский алфавит из газеты «Байроки михнат» (1930)

Еврейско-таджикский исторически пользовался еврейским алфавитом (так называемым восточным раши в письме и квадратным шрифтом в печати). В 1928—1940 годах письменный еврейско-таджикский язык в СССР пользовался латинским алфавитом.

Первый вариант латиницы для еврейско-таджикского языка был составлен в апреле 1928 года[3] и выглядел так[4]:

a в d ә l n s r k m h t u x ş f p g o v z ⱨ ƣ q e c ç i j ә̦ ƶ

В 1930 году в алфавит были внесены изменения: введены заглавные буквы, исключена буква ә̦, введена буква Ů ů[3]. На орфографической конференции в августе 1934 года из алфавита была исключена буква Ⱨ ⱨ, а буква Ů ů заменена на Ū ū. 5 февраля 1935 года это решение было узаконено приказом № 112 народного комиссариата просвещения Узбекской ССР[5].

В итоге поздняя версия советской латиницы выглядела так[6]:

A a, B в, C c, Ç ç, D d, E e, F f, G g, Ƣ ƣ, H h, I i, J j, K k, L l, M m, N n, O o, P p, Q q, R r, S s, Ş ş, T t, U u, Ū ū, V v, X x, Z z, Ƶ ƶ, Ә ә

В настоящее время печатная литература на еврейско-таджикском диалекте издаётся преимущественно на кириллице. В отдельных работах используется также латинский алфавит, близкий к узбекскому[7].

Современный кириллический алфавит[7]

А а, Б б, В в, Г г, Д д, Е е, Ё ё, Ж ж, З з, И и, Й й, К к, Л л, М м, Н н, О о, П п, Р р, С с, Т т, У у, Ф ф, Х х, Ц ц, Ч ч, Ш ш, Ъ ъ, Э э, Ю ю, Я я, Ғ ғ, Ӣ ӣ, Қ қ, Ӯ ӯ, Ҳ ҳ, Ҷ ҷ

Современный латинизированный алфавит[7]

A a, B в, C c, Ch ch, D d, E e, F f, G g, Gh gh, H h, I i, J j, K k, L l, M m, N n, O o, P p, Q q, R r, S s, Sh sh, T t, Ts ts, U u, U' u', V v, X x, Y y, Yi yi, Z z, Zh zh'

Таблица соответствия алфавитов[7]
Кириллица Латиница
СССР
Латиница
Узбекистан
Еврейское
письмо
А а A a A a א
Б б B в B b בּ
В в V v V v ב
Г г G g G g ג
Д д D d D d ד
Е е E e Ye ye יה
Ё ё Jo jo Yo yo יו
Ж ж Ƶ ƶ Zh zh
З з Z z Z z ז
И и I i I i א
Й й J j Y y י
К к K k K k כּ
Л л L l L l ל
М м M m M m מ
Н н N n N n נ
О о O o O o אָ ,או
П п P p P p פ
Р р R r R r ר
С с S s S s ס
Т т T t T t ת
У у U u U u או
Ф ф F f F f ף
Х х X x X x כ
Ц ц Ts ts Ts ts צ
Ч ч C c Ch ch
Ш ш Ş ş Sh sh ש
Ъ ъ Ә ә ' ע
Э э - E e אה
Ю ю Ju ju Yu yu ו'
Я я Ja ja Ya ya ה'
Ғ ғ Ƣ ƣ Gh gh גה
Ӣ ӣ Ji ji Yi yi אײ
Қ қ Q q Q q ק
Ӯ ӯ Ū ū U' u' אה
Ҳ ҳ H h H h ה
Ҷ ҷ Ç ç J j

Лингвистическая характеристика

[править | править код]

Фонетика и фонология

[править | править код]

На фонологическом уровне еврейско-таджикский диалект характеризуется:

  • наличием фарингалов /ħ/ и /ʕ/, в том числе в словах несемитского происхождения,
  • отсутствием устойчивого /ī/,
  • набором специфических повествовательных, вопросительных и восклицательных интонаций, отличных от аналогичных интонаций в таджикском языке.

Морфология

[править | править код]

На уровне морфологии еврейско-таджикский язык отличается:

  • типом окончаний перфекта: 3 л. ед. ч. rafte < raftaast (вместо самаркандского raftas), 1 л. мн. ч. raftim < raftaam, 3 л. мн. ч. raftin < raftaand;
  • типом глагольной системы (самаркандско-еврейская разновидность северного типа): имеются три новые формы по сравнению с основной разновидностью северной системы глагола:
    • длительное настоящее определённое время изъявительного наклонения с префиксом me- (merafsode < merafta istodaast);
    • длительное настоящее определённое время предположительного наклонения (merafsodage < merafta istodagist);
    • причастие на -gi длительного настоящего определённого времени (merafsodagi < merafta istodagi).

Синтаксис еврейско-таджикского языка характеризуется, с одной стороны, большей свободой, с другой стороны, меньшим набором придаточных предложений. Лексика включает некоторое (по сравнению с рядом других еврейских языков — относительно небольшое) количество заимствований из древнееврейского как религиозно-ритуального, так и бытового характера (šulħon — «низкий „восточный“ столик»), а также ряд слов иранского языкового фонда, вышедших из употребления в литературном таджикском языке, или обладающих в еврейско-таджикском более древней семантикой.

Образование и литература

[править | править код]

До XIX в. литература бухарских евреев продолжала создаваться на классическом еврейско-персидском языке и была частью еврейско-персидской литературы. Первым памятником литературы бухарских евреев, написанным на языке, имеющем фонетические, морфологические и лексические характеристики еврейско-таджикского диалекта, является поэма Ибрахима ибн Аби-л-Хайра «Худойдоднома» («Книга о Худойдоде», начало XIX в.). Основы литературного еврейско-таджикского языка были заложены в конце XIX в. в Иерусалиме рабби Шимоном Хахамом (1843—1910), основателем своеобразной литературной школы, занимавшейся в основном переводами с иврита на еврейско-таджикский язык книг как религиозного, так и светского содержания, в том числе произведений восточноевропейской Хаскалы. С конца 1880 г. по 1914 г. в Иерусалиме было издано свыше 100 книг на еврейско-таджикском языке — результат интенсивного переводческого труда рабби Шимона Хахама и ряда его сподвижников и учеников. В России этого периода книги на еврейско-таджикском языке практически не публиковались, но в 1910-16 гг. в городе Скобелеве (ныне Фергана) издавалась еврейско-таджикская газета «Рахамим».

В 1922-40 гг. в СССР существовала сеть школ на еврейско-таджикском языке. В 1920-30-х гг. выходил ряд периодических изданий («Байроки михнат» и др.) и существовала художественная литература на этом языке (писатель М. Бачаев (Мухиб) и др.). С 1932 г. в Самарканде функционировал театр. Всякая культурная и педагогическая деятельность на еврейско-таджикском языке в СССР была прекращена в 1940 г., и он стал лишь языком устного общения. Это явилось одним из основных факторов, приведших к тому, что к 1970-м гг. молодое поколение предпочитало русский язык еврейско-таджикскому и в качестве разговорного, дети во многих семьях владели им лишь пассивно или не владели вовсе. В 1970-е гг. фактически лишь для старшего поколения членов общины бухарско-еврейский язык являлся языком, обслуживающим все сферы жизни. Для значительной части среднего поколения языком культуры является русский, а еврейско-таджикский язык остается лишь языком очага. Молодое поколение предпочитает русский язык еврейско-таджикскому и в повседневном бытовом обращении и часто затрудняется говорить на последнем. Дети во многих семьях лишь понимают язык, но не могут на нём говорить; немало семей, где дети уже не понимают родной язык родителей. Иными словами, с опозданием на одно поколение по сравнению с ашкеназской общиной СССР происходит тот же интенсивный ассимиляционный процесс, который происходил в последней в конце 1920-х — начале 30-х гг.

Издания на еврейско-таджикском языке спорадически выходили в Израиле в 1950-60-х гг. С репатриацией бухарских евреев в Израиль в 1970-х гг. начались регулярные передачи израильского радио на еврейско-таджикском языке. Сейчас Коль Исраэль (ивр. קול ישראל‎, рус. Голос Израиля) вещает на еврейско-таджикском языке в 13:45 и в 23:00 по восточноевропейскому времени. С 1973 г. стал выходить ежемесячный бюллетень «Тхия», орган Союза выходцев из Бухары. В 1979 г. в Иерусалиме вышла на еврейско-таджикском языке книга стихов Мухиба (М. Бачаев), а в 1981 г. в Тель-Авиве вышла книга стихов Шуламит Тигляевой (уроженка Иерусалима, увезённая родителями в Бухару в детском возрасте; в 1934 г. вернулась в Палестину).

В XXI веке сохранением еврейско-таджикского языка занимаются преимущественно энтузиасты, такие как Арон Аронов.

Примечания

[править | править код]
  1. ethnologue.com - Bukhori. Дата обращения: 29 апреля 2017. Архивировано 19 февраля 2017 года.
  2. Красная книга языков ЮНЕСКО
  3. 1 2 Lotinizatsija вajni jahudihoji вuxori / A. Sajidůf, P. Aвramůf, M. Aminůf. — Toşkand: Naşrijoti davlatiji Ůzвakiston, 1932.
  4. jәcov kәlantәrof. şoә̦lәji inq'laв. — sәmәrqәnd — taşkent: ozвekistan dәvlәt nәşrijәti, 1928.
  5. Rezoljutsijaji konferentsijaji dujumi orfografijaji zaвoni jahudihoji mahali. — Toşkand: Naşrijoti «Bajroqi mihnat», 1935.
  6. B. N. Muloqandūv. Alefbe. — Toşkent: Naşrijoti Gosudarstvogiji Taәlimi Pedagogiji ŪzSSR, 1939.
  7. 1 2 3 4 Роберт Пинхасов. Бухарские евреи в круговороте истории. — Нью-Йорк, 2020. — С. 124—126. — ISBN 1936755114. Архивировано 2 апреля 2022 года.

Литература

[править | править код]
  • Зарубин И. И. Очерк разговорного языка самаркандских евреев // Иран. — Т. 2. — Л., 1928.