Ватиканский палимпсест
Ватиканский палимпсест — старославянская пергаментная рукопись на 203 страницах, записанная кириллицей, которая содержит Евангелие, старейшее из сохранившихся на славянском языке.
История обнаружения
[править | править код]Рукопись в 1982 году обнаружил Трендафил Крыстанов в библиотеке Ватикана. Открытие произошло почти случайно в процессе поиска письма 1232 года на имя папского кардинала от вселенского патриарха Германа II, в котором говорится, что как греки, так и другие восточные народы, среди которых «и царство болгар с великими победами», желают принять унию с Римом. Рукопись, содержащая письмо, была записана в библиотеке под каталожным номером 2502. Под греческим текстом рукописи Крыстанов замечает кириллический текст. Как оказалось, это палимпсест: пергамент был использован повторно, написанное ранее было смыто или стёрто. В XIX веке для прочтения первоначальных текстов таких рукописей использовали химический реагент (гидросульфат аммония), разъедавший пергамент, в настоящее время для этого используют ультрафиолетовую фотографию. Из 203 страниц Ватиканского палимпсеста на сегодня удалось прочитать 186. Было установлено, что он содержит Служебное Евангелие X века.
До открытия Крыстанова самой старой точно датированной и локализованной славянской рукописью считалось Остромирово Евангелие, также написанное кириллицей. Это евангелие было переписано с восточноболгарской рукописи в Новгороде в 1056—1057 гг. На основе его и других старейших славянских рукописей (Ассеманиево Евангелие, Савина книга, Супрасальская рукопись и др.) строились научные теории, которые сильно недооценивают важность разговорного болгарского языка IX века в развитии славянской культуры. По словам проф. Крыстанова первые переводы братьев Кирилла и Мефодия были выполнены на живые юго-восточные болгарские говоры Фракии и Родоп. Кирилл Философ начинает свою переводческую работу ещё до Моравской миссии 863 года в монастыре Полихрон в малоазийской области Вифинии, где жили славяне, переселившиеся из Фракии и Родоп. На их язык он и переводит служебное Евангелие, освещённое римским папой. После 893 года этот язык был принят в Болгарии как официальный литературный и церковный язык.
Издание
[править | править код]Ватиканский палимпсест был издан в 1996 году. В подготовке издания принимали участие Анна-Мария Тотоманова, которая проверяла перевод с греческого оригинала, и проф. Иван Добрев как редактор. Из-за нехватки средств до сих пор отсутствует факсимильное издание памятника, хотя он является, вероятно, старейшей из сохранившихся до наших дней кириллических рукописей.
См. также
[править | править код]Литература
[править | править код]Дополнительная литература
[править | править код]- Кръстанов, Тр., Тотоманова, А.-М., Добрев, И. Ватиканско евангелие: старобългарски кирилски апракос от X в. в палимпсестен кодекс Vat. gr. 2502. С., 1996
- Тотоманова, А.-М. Текстологични бележки върху Ватиканския палимпсест. — Преславска книжовна школа, 5, 2001, 185—197
- Джурова, А. Украсата на Ватиканския кирилски палимпсест Vat. gr. 2502. С., 2002
- Мъжлекова, М. Специализираните морфологични средства за изразяване на притежание във Ватиканския палимпсест. Велико Търново, 2004
- Мъжлекова, М. Специализираните синтактични средства за изразяване на притежание във Ватиканския палимпсест. Велико Търново, 2005
Ссылки
[править | править код]- Ватиканский палимпсест Архивная копия от 4 апреля 2015 на Wayback Machine