Реймсское Евангелие
Ре́ймсское Ева́нгелие (Славянское Евангелие, Сазаво-Эмаусское Евангелие (Сазавско-Эмаусское); каталожное название Евангелие напрестольное церкви Святых Иеронима и Прокопия Пражских, именуемое также Реймсским евангелием (Texte du Sacre); Liber evangeliorum et epistolarum, ad usum ecclesiae SS. Hieronymi et Procopii Pragensis, vulgo «Texte du Sacre» dictus[1]) — церковнославянская пергаментная рукопись, хранящаяся в Муниципальной библиотеке Реймса (Франция), инв. № 91.
Состоит из 47 двухсторонних листов, два последних — чистые. Это конволют разновременных рукописей. Первая её часть (л. 1-31) написана кириллицей в XI веке и является одним из самых ранних памятников древнерусской (восточнославянской) книжности[2][3]. Вторая (л. 32-62) — в XIV веке хорватской (угловатой) глаголицей. Размер: 24,5 х 18,2 х 4,2 см. Рукопись переплетена в две доски дубового дерева и обтянута тёмно-красным сафьяном (марокканский глубокий розовый цвет)[4][5].
История
[править | править код]Первая часть, содержащая чтения праздничных Евангелий по обряду православной церкви, написана кириллицей на древнерусском изводе церковнославянского языка[1]. В конце второй части имеется поздняя запись (см. ниже), в которой писец сообщает, что кириллическая часть была писана чешским святым преподобным Прокопием Сазавским. Польский археолог и палеограф Людвиг Ястржембский доказывал принадлежность этого текста Прокопию, причём утверждал, что закончена книга была около 1030 года[6]. Это авторство в итоге опровергнуто. Ныне большинством исследователей считается, что рукопись была создана на территории Киевской Руси — возможно, в киевском княжеском скриптории Ярослава Мудрого, около середины XI века, подтверждением чему служат характер письма и языковые особенности[1][2][3]. Пергамент этой части худшего качества[5]. А. А. Турилов считает, что эта рукопись имеет «непарадный облик»: она написана некаллиграфическим письмом и очень скромна по оформлению, по его мнению — это манускрипт 2-й пол. XI века[7].
Вторая часть, содержащая Евангелия, апостольские послания, паремии на праздники по римско-католическому календарю, написана в 1395 г. хорватской (угловатой) глаголицей (дата проставлена) на хорватском изводе церковнославянского языка[1]. В глаголическую часть чешский писец внёс богемизмы, так что она принадлежит к хорватско-чешскому изводу[вд]. Сделано это было, как сообщает колофон, начертанный красными чернилами на глаголице[1] на двух последних страницах, монахами Эммаусского монастыря, основанного в Праге для совершения католического богослужения на славянском языке в 1347 году. Она была написана по заказу императора Карла IV, который пожертвовал туда первую, кириллическую часть, приобретенную где-то в Венгрии — «в Угрии». «Лето Господне 1395. Это Евангелие и послание написаны славянским языком. Они должны петься в продолжение года, когда совершается архиерейская служба. Что же касается другой части этой книги, то она соответствует русскому обряду. Она написана собственной рукой св. Прокопа, игумена, и этот русский текст был подарен покойным Карлом IV, императором Римской империи, для увековечения св. Иеронима и св. Прокопа. Боже, дай им вечный покой. Аминь», гласит текст[4].
Из Эммаусского монастыря Евангелие, которое теперь состояло их двух частей, вероятно забрано гуситами, от которых попало в Стамбул. Это является лишь догадкой (не подкреплённой фактическими данными) одного из первых исследователей рукописи Вацлава Ганки[8].
Достоверно, что в XVI веке Евангелие было приобретено[1] кардиналом Карлом Лотарингским. После его смерти в 1574 году рукопись, видимо, перешла в библиотеку капитула Реймсского собора[1]. Правда, согласно поздней надписи на книге это произошло ранее: «Рукопись эта подарена Реймсскому собору кардиналом Лотарингским в 1574 г.», это случилось накануне Пасхи[5]. Похожий по описанию манускрипт упоминается в инвентарях собора 1662 и 1669 года, текст второго нашёл Людвиг Ястржембский[5]. Там же имелось упоминание, манускрипт пропал из сокровищницы Константинополя, из библиотеки святого Иеронима, что позже станет источником разных гипотез ученых[5].
Здесь она хранилась в качестве таинственной восточной рукописи, использовалось слово «сирийская»[9]. Появилось именование «Texte du Sacre».
Ранее оклад был богато декорирован золотом, драгоценными камнями и реликвиями, среди которых была и часть Животворящего креста[10], мощи святых апостолов Петра и Филиппа, святого папы Сильвестра, святого Кирилла, святой Марфы, святой Маргариты Испанской, часть пояса Спасителя[5][11]. Вес серебряного оклада, судя по описи, составлял 6 марок и 6 унций[5].
Во время Великой французской революции в 1793 году оклад был расхищен. Рукопись исчезла из собора и была обнаружена в местной библиотеке (основанной в 1809 году) в 1830-х годах, по некоторым указаниям — в 1835 году А. И. Тургеневым[4].
Описание
[править | править код]Кириллическая часть содержит отрывок Евангелия апракос (18-й и 19-й тетради): чтения с 27 октября по 1 марта в соответствии с православным каноном (в евангелиях-апракосах эти чтения помещаются в конце, после недельных чтений). Она начинается словами: «велика человеци же чудишася глаголюще: како есть яко и ветри и море послоуша его…» (Мф. 8:27). Последние слова: «вечероу же бывших глагола господин винограда к строи…» (Мф. 20:8)[4]. Это, судя по всему, южнорусский список с западноболгарского оригинала[7]. Орфография имеет архаические черты, свойственные древнерусским памятникам 1-й половины XI века: одноеровую графику (отсутствует буква Ъ), окончание строк на гласный и согласный[2]. Над рукописью работали двое писцов. Первому принадлежит текст чтений, второму — заголовки и уставные указания[3]. Переписчик основного текста, с большой вероятностью, был киевлянином. На это указывают особенности его лексики, характерные для других письменных памятников киевского происхождения и живой речи, в ряде черт близкой к североукраинским (полесским) диалектам[2].
Глаголическая часть содержит 33 отрывка из Нового Завета — чтения с Вербного Воскресенья по Благовест (25 марта), по римско-католической традиции.
Из 47 двухсторонних листов, 16 листов написаны кириллицей, а 31 лист глаголицей[9][10].
Имеет множество иллюстраций и красивые орнаментальные буквицы в глаголической части: Святая Анна с Девой Марией на руках, Дева Мария с младенцем Иисусом на руках, Рождество, Святой Иероним со львом, Святой Петр с ключами, епископ и Святая Троица.
Текст глаголической части
[править | править код]Текст глаголической части записан чётко и красиво хорватской «угловатой» глаголицей. В тексте применяются 28 букв, но при этом буквы часто объединяются в лигатуры.
Глаголица | Кириллица | Примечание |
---|---|---|
А — Аз | Нет различия между А и Ꙗ (Я) | |
Б — Буки | нижняя горизонтальная черта может отсутствовать | |
В — Веди | см. рис. «Форма букв» 4 столбец | |
Г — Глаголи | см. рис. «Форма букв» 3 столбец | |
Д — Добро | см. рис. «Форма букв» 4 столбец | |
Е — Есть | ||
Ж — Живете | см. рис. «Форма букв» 4 столбец | |
З — Земля | в рукописи правая и левая части буквы, представляет прямоугольник без скруглений | |
И | Имеет вид песочных часов. В рукописи нет различия между И, І и Ы | |
Ћ — Ћервь | звучит как «дж», применяется в словах Анджелъ и Еванджелие | |
К — Како | см. рис. «Форма букв» 3 столбец | |
Л — Люди | см. рис. «Форма букв» 3 столбец | |
М — Мыслете | Похожа на обычную современную букву М, см. рис. «Форма букв» 3 столбец | |
Н — Наш | см. рис. «Форма букв» 3 столбец | |
О — Он | Нет различия между О и Ѡ | |
П — Покой | см. рис. «Форма букв» 3 столбец | |
Р — Рцы | ||
С — Слово | ||
Т — Твердо | см. рис. «Форма букв» 3 столбец | |
ОУ — Ук | Лигатура О и У, но отдельно У в рукописи не встречается | |
Х — Хер | см. рис. «Форма букв» 3 столбец | |
Ц — Цы | ||
Ч — Червь | ||
Ш — Ша | ||
Щ — Шта | ||
Ер | Имеет вид простой вертикальной черты. Нет различия между Ь и Ъ — одноеровое письмо | |
Ять | Обозначал звук Я или Е. | |
Ю | Напоминает современную Щ, но с хвостиком в левую сторону, см. рис. «Форма букв» 4 столбец |
В рукописи используются следующие лигатуры: ВР, ГДА, ПР, МЛ, ВВ, ГО, ГЛ, БР, ТР, ТВО, Х+ОУ, ЗА, ТВ, ПО, ХО, ГР, ЗВ, ЖД, ВЗ, ВЛ, ДА, ПТР, МО, Г+ОУ, МЖ. Широкое применение лигатур связано с особенностями шрифта, когда конечная черта многих букв может служить началом следующей буквы. Следует заметить, что форма лигатур МЖ и МЛ не вытекает из отдельных М, Ж и Л (пока изображение лигатур отсутствует).
Помимо 28 букв, в рукописи применяются:
- «·» точка на уровне строки, обозначающая разделение на слова;
- "̇ " точка над строкой (апостроф), несущая разделительные функции наподобие мягкого или твёрдого знаков в русском языке;
- «~» титло в виде простой тонкой линии над словами, обозначающее аббревиатуру;
- «і» десятичное, имеющее вид грабель с 4 зубцами, обозначающее число 10.
Исторические легенды
[править | править код]Распространённая с XIX века легенда связывает Реймсское Евангелие с личностью Анны Ярославны, ставшей около 1048 года королевой Франции; якобы оно было частью её приданого или личной библиотеки[12]. Несостоятельность этой истории доказал уже С. М. Строев, один из первых её исследователей[7].
Другая история гласит, что её привез в Реймс в IX веке архиепископ Эббон Реймсский[1][5], либо же император Балдуин I, получивший её в 1204 году в Византии[1][4]. Также есть легенда, что в Чехию её привезла Елена Сербская[4].
Легенда, что на евангелии присягали французские короли, начиная с Генриха III, потом некоторые из его преемников, включая Людовика XIV, французскими исследователями ставится под сомнение[1] или опровергается[13]. Если его все-таки использовали при церемониях, то только с 1575 года[1].
История изучения
[править | править код]Французы не знали, на каких языках и шрифтах написано евангелие.
Опознание кириллицы связано с русскими путешественниками. По преданию, в 1717 году царь Пётр I, будучи во Франции, смог прочесть первую часть рукописи, содержащую чтения из Евангелия на церковно-славянском языке кириллицей. Визит царя документально не подтверждён. В соответствии с надписью на рукописи, 22 июня 1717 г. её осматривал и прочел «вице-канцлер» (Пётр Шафиров) — о чём есть надпись на форзаце[1]. 18 июня 1726 года ризницу Реймсского собора посетил посланник Петра I князь Борис Куракин[14], который также смог прочесть лишь первую часть рукописи. (В дальнейшем также Николай II видел рукопись в 1896 году, второй раз с супругой в 1901 году)[14].
В 1782 г.[15] была сделана приписка к Реймсскому евангелию: «Рукопись эта подарена Реймсскому собору кардиналом Лотарингским в 1554 г. Предание гласит, что она принадлежала сокровищнице Константинопольской и была увезена из библиотеки св. Иеронима. Первая её часть написана буквами сербскими, называемыми по имени св. Кирилла, на языке восточном, для употребления калугеров; вторая иллирийскими буквами, называемыми по имени св. Иеронима, на языке Индийском или Эсклавонском. Царский Вице-канцлер, проезжая через Реймс 27 июня 1717 г., очень бегло читал первую часть, равно как и двое господ, с ним бывших: они сказали, что язык рукописи их природный. Что же касается до второй части, то они не могли прочесть её. В дни коронаций короли присягают на этой рукописи, украшенной многими мощами, несомненно вследствие древнего обычая, упоминаемого историками, присягать на Евангелиях или мощах и других символах религии»[16].
Вторая часть рукописи русскими путешественниками прочитана не была: глаголицу опознали только в 1789 году[4]. Тогда английский антиквар Томас Форд Хилл посетил Венскую библиотеку, где увидел книгу на глаголице и вспомнил Реймское евангелие, о чём рассказал библиотекарю Фортунату Дуриху[чеш.][5]. Карл Альтер, преемник Дуриха, ссылаясь также на мнения А. Ф. Бюшинга и Ф. И. Л. Майера[нем.], сообщил об этом в своей книге 1799 года, указав, что обе части Евангелия написаны на славянском языке, в частности вторая часть на глаголице[17].
Первым прочёл обе части Людвиг Ястржебский[5], в 1839 году изучавший памятник в Реймсе по субсидии французского правительства. Он же предлагал совместную работу по изданию памятника Вацлаву Ганке, однако этот проект не состоялся, поскольку в 1843 году факсимильное издание Реймсского Евангелия осуществил в Париже Жозеф Бальтазар Сильвестр[фр.][18].
Галерея
[править | править код]Литература
[править | править код]Факсимиле:
- Самуэль де Саси: Evangelia slavice, quibus olim in regum Francorum oleo sacro inungendorum solemnibus uti solebat ecclesia remensis, vulgo «Texte du sacre», ad exemplaris similitudinem descripsit et edidit J. B. Silvestre et B. Kopitar. Lutetiae Parisiorum, 1843 (Онлайн)
- 2-е издание вышеуказанного, с предисловием Ернея Копитара и библиографическим указателем Луи Париса: Évangéliaire slave, dit texte du Sacre, de la Bibliothéque de Reims. Facsimile par J.B. Silvestre, traduction latine par feu Kopitar, notice française et éclaricissement historiques par Louis Paris. Paris, 1852 (Онлайн)
- поправки к этому изданию сделал И. Л. Лось, в «Archiv für slav. Philologie» Игнатия Ягича (т. IX, Берлин, 1886).
- В 2019 году факсимиле издано в Киеве.
Прочее:
- Тургенев А. И. Древнее известие об Анне Ярославне и славянское Евангелие в Реймсе // Журнал министерства народного просвещения. — Санкт-Петербург, 1836. — Т. 9. — С. 229—230.
- Любопытное дополнение к известиям о славянском евангелии, находившемся в Реймсе // Сын отечества. Т.8, VI, СПб, 1839, стр. 70-71.
- Строев С. М. Славянское евангелие, на котором присягали короли французские при своем короновании. // Журнал министерства народного просвещения, 1839, Ч. XXI, отд. II.
- Строев С. М. Несколько слов о глаголической части славянской рукописи, на которой присягали короли французские при короновании своем (Из письма в Вену к***). // Северная пчела, 1839, № 26.
- Андреевский И. О Реймсском евангелии. // Северная пчела, 1840, № 28
- Андреевский И. Письмо к редактору о Реймсском евангелии. // Сын Отечества, 1840, т. IV, авг., кн. III, отд. VI
- Дубровский П. Замечания г. Ганки о Реймсском славянском Евангелии. // Литературная газета, 1840, № 56
- Строев С. М. Замечания на статью Г. А. о Реймсском Евангелии. // Северная пчела, 1840. № 33.
- Строев С. М. Описание памятников славяно-русской литературы, хранящихся в публичных библиотеках Германии и Франции. М.,1841
- Ганка В. Сазаво-Эмауское Благовествование, ныне же Ремьское, нанеже преже присягаша при венчальном миропомазании цесари фарньцустии, с прибавлением сбоку того же чтения латинскыми буквами и сличением Остромирова Евангелия и Острожьскых чтений. В Чешской Празе, 1846
- Срезневский И. И. Издания Реймсского Евангелия (Texte du Sacre). — Москвитянин, 1846, ч. IV, № 8.
- Билярский П. С.. Судьба церковнославянского языка. — Ч. 2. — СПб., 1848.
- Паплонский М. О Реймсском Евангелии. // Журнал министерства народного просвещения, 1848, ч. LVII (февр., март); ч. LVIII (апр.).
- Evangéliaire slave dit Texte du sacre de la bibliothèque de Reims: notice …(Paris, 1852).
- Реймсское славянское Евангелие. // Северная пчела, 1852, № 65.
- Лавровский П. А. О Реймском Евангелии. В кн.: Опыты историко-филологических трудов студентов Главного Педагогического института, вып. 6. СПб., 1852
- Соболевский, Алексей Иванович. Кирилловская часть Реймского евангелия // Русский филологический вестник, т. 18. Варшава, 1887
- Реймсское евангелие // Энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона : в 86 т. (82 т. и 4 доп.). — СПб., 1890—1907.
- Notice sur L’Evangeliaire slavon de Reims, 1899.
- Léger L. L'Évangéliaire slavon de Reims dit: Texte du Sacre (Reims; Prague, 1899)
- Францев, Владимир Андреевич. К истории изданий Реймского евангелия. СПб,: тип. «В. С. Балашев и К°», 1900.
- Jadart H. Le Dossier de l’Évangéliaire slave à la bibliothèque de Reims. — Besançon, 1902
- Жуковская Л. П. Реймское Евангелие: История его изучения и текст. М., 1978
- Тот И. Х. О протографе кирилловской части Реймского Евангелия. В кн.: Studia russica, 5. Budapest, 1982
- Vrana, Josip. O postanku ćirilskoga teksta Reimskog evanđelja / Josip Vrana. Praha, 1984
- Миронова Т. Л. Реймсское евангелие и пути становления церковнославянского языка русского извода // Тезисы докладов и сообщений конференции молодых специалистов Российской Государственной библиотеки по итогам научно-исследовательской работы за 1992 год. М., 1993
- Пуцько В. Г. Київський рукопис французької королеви Анни. В кн.: Рукописна та книжкова спадщина України: Археографічні дослідження унікальних архівних та бібліотечних фондів, вип. 4. К., 1998.
- Лосева О. В. Периодизация древнерусских месяцесловов ХI-XIV в. // Древняя Русь: вопросы медиевистики. — Москва, 2001. — № 4. — С. 16
- Г. А. Николаев, Э. И. Биккинина. Из наблюдений над языком Реймсского Евангелия XI века (графика, орфография, фонетика) // Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 2: Языкознание. 2005
- Hawryluk V. L’Évangéliaire slave de Reims dit Texte du sacre. — [Milhaud], 2009
- Реймське Євангеліє Анни Ярославівни. Львів, 2010
- Reimski evanđelistar pisan hrvatskom glagoljicom 1395. Darko Žubrinić 2010. (воспроизведение глаголической части Реймского Евангелия)
- Ольга Б. Страхова. Глаголическая часть Реймского евангелия: история, язык, текст. — Cambridge, Mass. : Palaeoslavica, 2014
- Турилов А. А. Реймсское Евангелие // Древняя Русь в средневековом мире. Энциклопедия / Под ред. Е. А. Мельниковой, В. Я. Петрухина. — 2-е изд. — М.: Ладомир, 2017. — С. 677—678.
- Valérie Geronimi. L’évangéliaire slavon de Reims mythes, (re)découverte historique et perspectives // Revue des études slaves, LXXXIX 1-2 (2018).
Примечания
[править | править код]- ↑ 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 «Франция и Россия. Десять веков вместе». Каталог выставки в Музеях Московского Кремля. М., 2021. С. 24-15.
- ↑ 1 2 3 4 Віктор Мойсієнко. Кирилична частина Реймського Євангелія – важлива пам’ятка давньоруськоукраїнської книжної писемності // Studia Slavica. — 2021-12-08. — Т. 65, вып. 1. — С. 115–128. — ISSN 0039-3363. — doi:10.1556/060.2020.00018. Архивировано 28 июля 2024 года.
- ↑ 1 2 3 Людмила Гнатенко. Гнатенко Л. Реймське Євангеліє – унікальна кирилично-глаголична писемна пам’ятка (палеографічно-кодикологічна розвідка) // Реймське Євангеліє. Видання факсимільного типу. Дослідження : у 2 т. К. : Горобець, 2019. Т. 2 : Дослідження. С. 31–67 (Бібліографія Реймського Євангелія, с. 58–67).. Архивировано 16 января 2024 года.
- ↑ 1 2 3 4 5 6 7 О Реймсском Евангелии Московские епархиальные ведомости. Архивировано 2 марта 2008 года.
- ↑ 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Самуйлов Г.Н. Реймсское Евангелие: «однажды словно феникс, возродившийся из собственного пепла» . bogoslov.ru. Дата обращения: 21 сентября 2021. Архивировано 21 сентября 2021 года.
- ↑ Ястржембский // Энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона : в 86 т. (82 т. и 4 доп.). — СПб., 1890—1907.
- ↑ 1 2 3 Турилов А. А. Реймсское Евангелие // Древняя Русь в средневековом мире. Энциклопедия / Под ред. Е. А. Мельниковой, В. Я. Петрухина. — 2-е изд. — М.: Ладомир, 2017. — С. 677—678.
- ↑ Реймське Євангеліє . Дата обращения: 7 июня 2019. Архивировано 7 июля 2019 года.
- ↑ 1 2 František Bílý: Od kolébky našeho obrození, Prague 1904, pp. 7-12
- ↑ 1 2 Jacques-Paul Migne: Dictionnaire d'épigraphie Chrétienne Архивная копия от 30 июня 2014 на Wayback Machine, Paris 1852
- ↑ Dossier_slavon (фр.). www.bm-reims.fr. Дата обращения: 22 сентября 2021. Архивировано 12 февраля 2019 года.
- ↑ Правда ли, что на Евангелии из приданого Анны Ярославны присягали французские короли? - Проверено.Медиа . Дата обращения: 26 сентября 2021. Архивировано 25 сентября 2021 года.
- ↑ Achille François et É. Jouffroy d’Abbans, , vol. 1, J.-P. Migne, 1852 " Notice sur le texte du sacre par J.-L. Corvinus Jastrzobski ", p. 384—396.
- ↑ 1 2 Valérie Geronimi. L’évangéliaire slavon de Reims mythes, (re)découverte historique et perspectives Архивная копия от 16 ноября 2020 на Wayback Machine // Revue des études slaves, LXXXIX 1-2 (2018).
- ↑ Charles de Lorraine Guise, Chapitre cathédral. Liber evangeliarum et epistolarum ad usum ecclesiae SS. Hieronymi et Procopii Pragensis, vulgo "Texte du Sacre" dictus. — 16 feuillets cotés pages 1-32, et 31 feuillets cotés pages 1-62, plus 2 gardes A, B, en tête, celle-ci blanche, et 5 gardes C-G, à la fin, blanches ; 235 x 176 mm с. Архивировано 5 августа 2021 года.
- ↑ Строев С. Описание памятников славянорусской литературы, хранящихся в публичных библиотеках Германии и Франции, М.,1841. С. 22
- ↑ Alter F. C. Philologisch-kritische Miscellaneen. — Wien, 1799. — S. 242—244.
- ↑ Rederowa D. Jan Ludwik Jastrzębski: z życia naukowego Wielkiej Emigracji // «Analecta. Studia i Materiały z Dziejów Nauki», 8, 1999, nr 2 (16), s. 127—178.