La Tchadienne

From Wikipedia the free encyclopedia

La Tchadienne
English: Song of the Chadian

National anthem of  Chad
LyricsLouis Gidrol and others
MusicPaul Villard
AdoptedJanuary 1960 (1960-01)
Audio sample
U.S. Navy Band instrumental version (chorus and one verse)

"La Tchadienne" (English: "Song of the Chadian", lit.'"The Chadian (Song)"') is the national anthem of Chad. Written by Louis Gidrol and his student group and composed by Paul Villard, it has been the official state anthem of Chad since it gained independence from France in January 1960.

History

[edit]

The anthem was written, following a competition, by Jesuit father Louis Gidrol and his student group from the Saint Paul Boarding School in Fort-Archambault (the current city of Sarh). The music was composed by another Jesuit father, Paul Villard.[1][2][3] It was adopted as the official state anthem of Chad upon gaining independence from France in January 1960.[4][5]

Lyrics

[edit]

The anthem comprises a chorus and four verses. Only the chorus and first verse constitute the official national anthem.[5] The other three verses are barely known among young Chadians.[1]

French lyrics[5][6] Arabic lyrics[7] Arabic transliteration English translation[8]

Refrain:
Peuple Tchadien, debout et à l'ouvrage !
Tu as conquis ta terre et ton droit ;
Ta liberté naîtra de ton courage.
Lève les yeux, l'avenir est à Toi.

I
Ô mon Pays, que Dieu te prenne en garde,
Que tes voisins admirent tes enfants.
Joyeux, pacifique, avance[a] en chantant,
Fidèle à tes anciens[b] qui te regardent.

Refrain

II
Race du Nord, et ses troupeaux immenses,
Race du Sud, qui cultive les champs.
Pasteurs, montagnards, pêcheurs, commerçants
Soyons un seul grand peuple qui s’avance.

Refrain

III
La houe en main, fais vaillamment ta corde,
Vois tes enfants que tourmente la faim
Les champs devant toi attendent ton grain
Que l’huile coule et tes greniers débordent.

Refrain

IV
Tes ingénieurs te traceront des routes,
Tes médecins te rendront grand et fort,
À l’œuvre étudiant, sans craindre l’effort ;
Mets l’ignorance et le mal en déroute.

Refrain

كورال:
شعب تشاد قم إلي العمل [c]
إسترديت أرضاك وحقاك[d]
وحرياتك تولودك من شجاعتك[e]
إرفع عينيك فالمستقبل لك

١
يا بلادي فليحفظك الله
فليحفظ جيرانك وأبنائك أيه[f]
المحيط الساري تقدم وأنت تنشد[g]
وافيا لأسلافك الذين ينظرون إليك[h]

كورال

٢
العرق الشمالي وقطعانه الضخمة
سباق الجنوب الذي يزرع الحقول
القساوسة ومتسلقو الجبال والصيادون والتجار
دعونا نكون شعبًا عظيمًا قادمًا

كورال

٣
المجرفة في اليد ، جعل الحبل بشجاعة
شاهد أطفالك يعذبهم الجوع
الحقول أمامك تنتظر الحبوب
دع الزيت يتدفق ويفيض السندرات

كورال

٤
سيقوم مهندسوك بتحديد مساراتك
سيجعلك أطبائك طويلًا وقويًا
في عمل الطالب دون خوف من الجهد
ضع الجهل والشر على الفرار

كورال

Kūrāl:
Šaʿbu Tšād qum ʾilā-l-ʿamal
Istardayta ʾarḍāka wa-ḥaqqaka
Wa-ḥurriyyatika tīwalidat min šajāʿatika
Irfaʿ ʿaynayka fa-l-mustaqbalu lakka

I
Yā bilādī fal-yaḥfaẓuk-illāh
Fa-l-yaḥfaẓa jīrānika ua'bnaj'k ʾabnayʾka ʾayah'
Al-muḥīṭu as-sārrī taqaddam wa-ʾanta tunšidūn?
wāfiyyah l-ʾasalāfika aḏ-ḏaynu yanẓurūna ʾilayka

Kūrāl

Chorus:
People of Chad, arise and to work!
You have conquered your soil and won your rights;
Your freedom will be born of your courage.
Lift up your eyes, the future is yours.

I
O my Country, may God protect you,
May your neighbors admire your children.
Joyful, peaceful, advance as you sing,
Faithful to your fathers who are watching you.

Chorus

II
Race of the North, and its immense herds,
Race of the South, who cultivates the fields.
Shepherds, mountaineers, fishers and traders,
Let us be a single great people who advances.

Chorus

III
Hoe in hand, valiantly make your rope,
See your children who are tomented by hunger,
The fields before you wait for your grain.
Let oil flow and your granaries overflow.

Chorus

IV
Your engineers will trace roads on you
Your physicians will make you big and strong
To the student's work, without worrying about the effort
Put ignorance and evil in debacle.

Chorus

Notes

[edit]
  1. ^ Sometimes written en avant.[6]
  2. ^ Sometimes written ancêtres.[1][6]
  3. ^ Also شعب تشاد هيا الى العمل.[9]
  4. ^ Also لقد كسبت ارضاك وحقاك.[9]
  5. ^ Also حريتك ستاتي من شجاعتك.[9]
  6. ^ Also وليعجب جيرانك باولادك.[9]
  7. ^ Also بالفرح والسلام إلى الأمام بالغناء.[9]
  8. ^ Also مخلصا لابائك الذين يراقبونك.[9]

References

[edit]
  1. ^ a b c Djimoguinan (2013-05-18). "Bienvenue sur mon blog !: L'hymne national du Tchad : la tchadienne (par Pascal Djimoguinan)". Bienvenue sur mon blog !. Retrieved 2022-01-10.
  2. ^ Witherell, Julian W. (1973). French-speaking central Africa: A guide to official publications in American libraries. General Reference and Bibliography Division, Library of Congress. ISBN 9780844400334.
  3. ^ Shaw, Martin (1975). National anthems of the world. Blandford Press. ISBN 9780713706796.
  4. ^ Zuchora-Walske, Christine (2009-01-01). Chad in Pictures. Twenty-First Century Books. ISBN 9781575059563.
  5. ^ a b c "Symboles Nationaux". www.gouvernementdutchad.org. Archived from the original on 2016-03-06. Retrieved 2022-01-10.
  6. ^ a b c Kayangar, Abbas (2016-09-07). Hassan Djamous: Le héros immortel de la guerre Tchad-Libye (in French). Editions Publibook. p. 25. ISBN 978-2-342-05527-6.
  7. ^ أبكر, عيسى الأمين. على عتبة الذاكرة (in Arabic). ببلومانيا للنشر والتوزيع. p. 80.
  8. ^ Minahan, James (2010). The Complete Guide to National Symbols and Emblems. Greenwood Press. p. 807. ISBN 978-0-313-34500-5.
  9. ^ a b c d e f baek Blackbeen (2022-03-05). "National Anthem of Chad in Arabic - نشيد تشاد الوطني (차드의 국가 아랍어)". YouTube. Archived from the original on 2022-04-18. Retrieved 2022-04-18.{{cite web}}: CS1 maint: bot: original URL status unknown (link)
[edit]