Будет ласковый дождь (стихотворение)

Из Википедии, бесплатной энциклопедии

Будет ласковый дождь
There Will Come Soft Rains
Жанр стихотворение
Автор Сара Тисдейл
Язык оригинала английский
Дата написания 1920

«Бу́дет ла́сковый дождь» (англ. There Will Come Soft Rains) — короткое (двенадцатистрочное) стихотворение американской лирической поэтессы Сары Тисдейл, написанное в 1920 году.

Входит в сборник стихов «Flame and Shadow» («Пламя и тень», раздел VIII, стих 1).

Оригинал стихотворения на английском языке:

There will come soft rains and the smell of the ground,
And swallows circling with their shimmering sound;
And frogs in the pool singing at night,
And wild plum trees in tremulous white;
Robins will wear their feathery fire,
Whistling their whims on a low fence-wire;
And not one will know of the war, not one
Will care at last when it is done.
Not one would mind, neither bird nor tree,
If mankind perished utterly;
And Spring herself when she woke at dawn
Would scarcely know that we were gone.

Перевод на русский (цитируется из рассказа Рэя Брэдбери «Будет ласковый дождь», переведённого Львом Ждановым): Долгое время считалось, что этот перевод стихотворения принадлежит Юрию Вронскому, однако это оказалось неверным. Евгений Витковский в предисловии к книге избранного Сары Тисдейл «Реки, текущие к морю» доказывает это[1].

Будет ласковый дождь, будет запах земли,
Щебет юрких стрижей от зари до зари,
И ночные рулады лягушек в прудах,
И цветение слив в белопенных садах.
Огнегрудый комочек слетит на забор,
И малиновки трель выткет звонкий узор.
И никто, и никто не вспомянет войну —
Пережито-забыто, ворошить ни к чему.
И ни птица, ни ива слезы не прольёт,
Если сгинет с Земли человеческий род.
И весна… и весна встретит новый рассвет,
Не заметив, что нас уже нет.

В книгу избранного Сары Тисдейл включён другой перевод этого стихотворения (автор — Михаил Рахунов).

Будут сладкими ливни, будет запах полей,
И полёт с гордым свистом беспечных стрижей;
И лягушки в пруду будут славить ночлег,
И деревья в цветы окунутся, как в снег;
Свой малиновка красный наденет убор,
Запоёт, опустившись на низкий забор;
И никто, ни один, знать не будет о том,
Что случилась война, и что было потом.
Не заметят деревья и птицы вокруг,
Если станет золой человечество вдруг,
И весна, встав под утро на горло зимы,
Вряд ли сможет понять, что исчезли все мы.

Существует распространённое, но неверное мнение, будто стихотворение принадлежит перу самого Рэя Брэдбери[2][3].

В культуре

[править | править код]
  • По мотивам стихотворения Сары Тисдейл была написана глава с тем же названием в постапокалиптическом жанре в сборнике «Марсианские хроники». В главе стихотворение цитируется полностью автоматической системой ухода за домом, которая выбрала его наудачу из своего архива, так как миссис Маклеллан не ответила, ибо её уже не было в живых после ядерной войны[4].
  • В одноимённом мультфильме по мотивам рассказа Рэя Брэдбери, снятом на студии «Узбекфильм» в 1984 году, сокращённый вариант стихотворения (в переводе Льва Жданова) декламирует голос за кадром в конце, пока идут титры.
  • В одной из локаций постапокалиптической компьютерной игры Fallout 3 можно найти заброшенный дом с роботом, который всё ещё верно служит своим давно погибшим хозяевам. При помощи компьютерного терминала, находящегося в подсобном помещении, роботу можно давать различные указания. Если его попросить почитать стихи детям, робот прочитает «Будет ласковый дождь» двум скелетам в кровати[5].
  • Существуют песни по этому стихотворению на русском языке. Один вариант сочинила А. Кудрявцева, он звучит в исполнении Елены Камбуровой (альбом «Капли датского короля»)[6]. Другой вариант принадлежит казанскому композитору и автору-исполнителю Сергею Бальцеру[7].
  • Одно из малоизвестных исполнений стихотворения под гитару принадлежит Василию Розумному — инженеру ЧАЭС, актёру и композитору. Его можно услышать в документальном фильме «Припять. Порог» 1988 года на 37-й минуте.
  • По мотивам стихотворения написана симфония № 3 Ефрема Подгайца «Будет ласковый дождь» (1984). В финале симфонии звучит стихотворение в исполнении певицы.
  • Также есть песенный вариант Александра Градского, записанный на студии «Мелодия».
  • Первая строка стихотворения послужила основой для одноимённой песни Веры Матвеевой, однако содержание песни не связано со стихотворением.
  • В фильме «Лес призраков» главная героиня Сара читает один из куплетов.

Примечания

[править | править код]
  1. Тисдейл С. Реки, текущие к морю: Избранные стихотворения Архивная копия от 28 июля 2013 на Wayback Machine / Пер. с англ. — М.: Водолей, 2011. — 192 с. — (Звезды зарубежной поэзии). ISBN 978-5-91763-062-5
  2. Сергей Бальцер «Будет ласковый дождь…» Дата обращения: 31 декабря 2008. Архивировано 10 апреля 2017 года.
  3. Ray Bradbury. Дата обращения: 31 декабря 2008. Архивировано из оригинала 25 сентября 2008 года.
  4. http://www.raybradbury.ru/library/novels/martian/part25/ Архивная копия от 8 ноября 2016 на Wayback Machine Глава 25. Август 2026. Будет ласковый дождь
  5. Будет ласковый дождь (недоступная ссылка)
  6. Капли Датского короля, Театр Музыки и Поэзии п/р Елены Камбуровой. Дата обращения: 23 августа 2010. Архивировано из оригинала 9 февраля 2010 года.
  7. Бальцер Сергей Константинович на bards.ru. Дата обращения: 6 августа 2010. Архивировано 20 декабря 2016 года.