Википедия:Статьи о Китае

Из Википедии, бесплатной энциклопедии

Короткая ссылка-перенаправление
Написание статей
Тематические статьи
Техническая справка
Общие правила и руководства Список

Эта статья описывает стандарты и соглашения, применяемые при написании статей о Большом Китае и обо всём, что так или иначе с ним связано.

Транслитерация

В текстах статей следует пользоваться кириллическими транскрипциями слов китайских языков. В общем случае используется система Палладия, при этом некоторые слова (топонимы Гонконга, имена китайских эмигрантов — выходцев их южных провинций) в русском языке иногда транскрибируются с их английского написания. Для гонконгских имён и названий также может использоваться кантонско-русская практическая транскрипция (см. подробнее ВП:ГОНКОНГ).

Китайские имена и фамилии (в том числе китайцев, живущих вне Китая) следует приводить в формате Фамилия Имя, причём имя пишется слитно (Мао Цзэдун, Дэн Сяопин, Ван Маньли), в тексте статьи первое слово (фамилия) до инициала не сокращается. В отличие от антропонимов на европейских языках, когда статьи о людях именуются в формате Фамилия, Имя, статьи о китайцах именуются без запятой. Если в названии статьи используется иностранное (некитайское) имя человека и его китайская фамилия, то статью следует именовать в формате Фамилия, Имя (Чан, Джеки). Если в названии статьи приводится китайская фамилия, а также и китайское, и некитайское имена (например, для разрешения неоднозначностей), то название следует записывать в порядке КитайскаяФамилия КитайскоеИмя, НекитайскоеИмя (Люн Чу Вай, Тони).

Статьи об императорах

Названия статей об императорах подчиняются особым правилам:

  • императоры Китая, правившие до империи Мин и принадлежавшие к китайским династиям (Хань, Суй, Тан, Сун), называются храмовыми именами в формате «храмовое имя (название династии)» (пример: Мин-ди (Хань));
  • императоры Китая, правившие до империи Мин и принадлежавшие к некитайским династиям (Юань, Ляо, Цзинь), называются по личному некитайскому имени, ибо императоры империи Цзинь брали себе ещё и китайское личное имя (примеры: Хубилай, Елюй Яогу, Ваньянь Дигунай);
  • монархи империй Мин и Цин называются девизами правления; исключения: Нурхаци, Абахай, Пу И;
  • властители мелких государственных образований, существовавших в периоды раздробленности Китая, именуются по личному имени (пример: Лю Бэй), при этом стоит на такую статью сделать перенаправление с храмового имени (если таковое давалось).

В преамбуле статьи об императоре рекомендуется указать все имена, под которыми он был известен.

Для оформления статей об императорах, правивших всем Китаем (или по крайней мере его половиной, как, например, в случае существовавших одновременно империй Сун и Цзинь), следует использовать специальный шаблон-карточку {{Император Китая}}. Для оформления статей о правителях государственных образований, существовавших на части территории Китая, следует использовать обычный шаблон {{Государственный деятель}}.

В карточки статей об императорах не следует включать сведения о жёнах, так как, во-первых, их может быть очень много, во-вторых, разные члены гарема могут на протяжении жизни носить разные статусы («наложница», «супруга», «благородная супруга», «императрица» и прочие); подобную информацию лучше дать внутри статьи в отдельном разделе «Семья».

Также рекомендуется в статью об императоре включать отдельный раздел с перечислением девизов его правления, если их было несколько.

Статьи о географических объектах

При русскоязычной записи названий географических объектов, расположенных на территории Китая, в общем случае следует руководствоваться транскрипционной системой Палладия, официально используемой для передачи китайских слов по-русски.

Написание родовых маркеров

Родовые маркеры в названиях элементов рельефа и гидронимов («-шань» — гора, «-хэ» — река, «-дао» — остров и др.) транскрибируются и пишутся слитно с основой (в отличие от, например, английского языка, ср.: гора Утайшань и Mount Wutai, река Хуайхэ и Huai River). При этом некоторые авторы, а также новейшие словари предлагают не транскрибровать на русский язык двухсложные китайские родовые маркеры (полуостров Лэйчжоу, а не Лэйчжоубаньдао; острова Пэнху, а не Пэнхуледао)[1][2]. Родовые части имён городов и административных единиц («-ши» — город, «-сянь» — уезд, «-шэн» — провинция) не транскрибируются кроме случаев, когда название территории состоит из одного иероглифа-слога (здесь также правила отличны от английского, ср.: уезд Лисянь и Li County).

Годонимы, так же как и остальные китайские географические названия, пишутся слитно с транскрипцией номенклатурной части, которая может одновременно переводиться (проспект Чанъаньцзе), при этом перевод подбирается с учётом фактической функции дорожного объекта. Данный порядок соответствует принятому в российской картографии, несмотря на то, что во многих современных источниках русская транскрипция годонимов с многосложными родовыми маркерами разбивается на части посредством пробелов либо дефисов сообразно делению на слова в романизации пиньинь[3].

Городские административные единицы и их центры

В Китае «города» ( ши), несмотря на название, являются не населёнными пунктами (такое понятие в современном Китае не используется, хотя обозначения в виде пунсонов на китайских картах присутствуют), а административно-территориальными единицами уездного, окружного либо провинциального уровня, включающими в себя как главный де-факто город (называемый в Китае в обиходе «городской зоной» 市区 и не имеющий чётких официально закрепленных границ), так и города-спутники, посёлки, обширные сельскохозяйственные и горные районы. При этом их «административными центрами» (то есть местами расположения их административных органов) выступают другие территориальные единицы более низкого уровня (городские районы цюй, уличные комитеты 街道 цзедао либо «посёлки» чжэнь, на деле также являющиеся не населёнными пунктами, а административными единицами).

В статьях такие единицы называются «городами окружного/уездного значения» (地/县级市, prefecture/county-level city), при этом допускаются варианты «городской округ», «городской уезд», «субпровинциальный городской округ» и «субпровинциальный городской уезд».

Передача слогов men(g), fen(g) и hui

На картах Роскартографии и в словарях слоги men, meng, fen, feng и hui в географических названиях приводятся в традиционной форме «мынь», «мын», «фынь», «фын» и «хой» согласно действующей инструкции 1983 г.[4] — вместо рекомендуемых ведущими востоковедами[5] и используемых большинством других современных авторитетных источников (включая СМИ и официальные документы) академических вариантов «мэнь», «мэн», «фэнь», «фэн» и «хуэй». В этой связи транскрипция через «мын/фын» и «хой» применяется в Википедии для всех населённых пунктов, административных единиц, рек, элементов рельефа и железнодорожных станций. При этом в начале статьи через запятую либо посредством транскрипционного шаблона указывается вариант согласно правилам академической транскрипции. Для всех внутригородских топонимов (за исключением официальных названий районов, крупных[6] гидронимов и оронимов) — применяется транскрипция «мэн/фэн» и «хуэй». Она также используется в производных от любых географических названий, в том числе в названиях организаций и станций метро, даже если по форме они полностью совпадают с исходным топонимом (Сямэньский университет, газета «Сямэнь жибао», ГЭС «Саньмэнься», станция метро «Чифэнлу», улица Чифэнлу; но: город Сямынь, город Чифын, ущелье Саньмынься).

Закавыченные названия, станции метро

На двух- и трёхсложные (реже — одно- и четырёхсложные[7]) слова могут разбиваться транскрибированные с китайского на русский многосложные (более трёх слогов) названия станций метро, жилых комплексов, коммерческих организаций и т. д. (в русском языке пишутся в кавычках и не подпадают под общие правила для географических названий).

В названиях станций метро слитно пишутся самостоятельные названия местностей, годонимы («Аньдэлибэйцзе») и именные части названий железнодорожных станций («Бэйцзинси чжань»). Названия станций метро, состоящие из нескольких названий местностей с подчинёнными отношениями между ними, разбиваются на составные части: «Хайдянь Хуанчжуан», «Фаншань Чэнгуань». Маркеры расположения по сторонам света[8] и относительно старых городских стен Пекина[9] пишутся слитно с однословной основой[10] («Бэйхайбэй», «Гуанцюймэньнэй») и раздельно с составной («Лянсян дасюэчэн си»). Отдельно от основы пишутся слова типа дунмэнь (с кит. — «восточный вход»; «Тяньтань дунмэнь»), сикоу (с кит. — «западный конец [улицы]»). Прописные и строчные буквы подбираются согласно значению слов.

Аэропорты

Аэропорты в Китае как по-китайски, так и по-английски, как правило, называются по принципу «Город Название» (название обычно совпадает с именем пригородной местности, в которой он расположен; исключение — пекинский аэропорт Шоуду, с кит. — «столичный»). Несмотря на частое калькирование такого написания в русскоязычных источниках, оно не соответствует правилам русской орфографии, поэтому для названий соответствующих статей в Википедии приемлемо лишь написание «Название (аэропорт)» (например, Сяошань (аэропорт)) или «Город-Название»[11] (Шэньчжэнь-Баоань). При этом для именования статей предпочтителен первый вариант, а второй — рекомендуется указывать в полном названии аэропорта в начале статьи.

Образование прилагательных

В случае необходимости образования прилагательного от переданного по-русски китайского топонима (как китайского, так и некитайского происхождения), к нему присоединяется суффикс «-ск-» либо «-йск-» (только после «и» и «ы»). Примеры:

Ганьсу — ганьсуский (не ганьсуйский)
Гуанчжоу — гуанчжоуский
Нинбо — нинбоский
Гаою — гаоюский
Саньмынься — саньмыньсяский
Хух-Хото — хух-хотоский
Кашгар — кашгарский
Шаньси — шаньсийский
Юйцы — юйцыйский

Исключения: Лхаса — лхасский[12] и некоторые тюркские названия: кульджинский (не кульджаский), урумчинский (не урумчиский)[13][14].

Если переданное по-русски китайское название оканчивается на -нь, то в прилагательном мягкий знак сохраняется: Аньшань — Аньшаньский[15].

Особые случаи

Существует ряд исторически устоявшихся русских названий китайских топонимов, не подчиняющихся правилам палладиевской транскрипции. Для монгольских, тибетских и уйгурских топонимов необходимо пользоваться правилами транскрипции с этих языков[16]. Список основных подобных географических названий приводится здесь.

Для топонимов Гонконга см. ВП:ГОНКОНГ.

Склонение

В китайских мужских именах, заканчивающихся на согласный, склоняется только последнее слово (от Дэн Сяопина). Имена и географические названия, заканчивающиеся на -а и на -я, не склоняются (у Чэнь Бода, с Лю Чжэнъя, в Чанша, из Санья)[17].

Названия провинций, пустынь, равнин и деревень, заканчивающиеся на -нь, предпочтительно склонять по форме существительного женского рода[18] (в Хэнани, с Юньнанью; при этом некоторые словари полагают допустимым склонение названий провинций как по женскому, так и по мужскому роду[19] либо только по мужскому роду[20]). Всех остальных топонимов (включая горные вершины) — по мужскому роду (в Ухане, на Тайшане)[21]. Иногда по женскому роду склоняется Яньань применительно к периоду бытности этого города революционной базой КПК.

Ударение

В русском языке в китайских словах ударение всегда падает на основную гласную последнего слога (Санья́, Гуанчжо́у), за исключением слов с субстантивирующим суффиксом «-цзы» (фа́нцзы, чэ́цзы; но Лао-цзы́, поскольку в этом слове данный суффикс является смысловым, со значением «учитель»).

Примечания

  1. Сердюченко Г. П. Русская транскрипция для языков зарубежного Востока. М., 1967. С. 102.
  2. Суперанская А. В. Словарь географических названий Китая. М.: АСТ-Пресс книга, 2013.
  3. Следует писать улица Дунчжимэньнэйдацзе[zh], переулок Сиянгуаньхутун, улица Чаоянмэньвайдацзе[zh], улица Сисыбэйдацзе[zh], площадь Чунцинбэйчжаньнаньгуанчан, переулок Дунсышиэртяо, несмотря на более употребимые варианты Дунчжимэньнэй дацзе, Сиянгуань хутун, Чаоянмэньвай дацзе, Сисы Бэйдацзе, Чунцинбэйчжань Наньгуанчан, Дунсы Шиэртяо.
  4. Инструкция по русской передаче географических названий Китая / Сост. Я. А. Миропольский; Ред. Г. Е. Тихонова. — М.: Наука, 1983. — С. 10. — 600 экз.
  5. Концевич 2002, с. 31.
  6. То есть выходящих за пределы населённого пункта либо встречающихся на бумажных картах.
  7. Концевич 2002, с. 75.
  8. Дун 东, с кит. — «восточный», нань 南, с кит. — «южный», си 西, с кит. — «западный», бэй 北, с кит. — «северный».
  9. Нэй 内, с кит. — «внутренний» и вай 外, с кит. — «внешний».
  10. Поскольку по сути представляют собой единые названия местностей.
  11. По аналогии с Берлин-Тегель и Париж-Орли.
  12. Инструкция по русской передаче географических названий Китая / Сост. Я. А. Миропольский; Ред. Г. Е. Тихонова. — М.: Наука, 1983. — С. 32. — 600 экз.
  13. Суперанская А. В. Словарь географических названий. М.: АСТ-ПРЕСС КНИГА, 2013.
  14. Концевич 2002
  15. Инструкция по русской передаче географических названий Китая / Сост. Я. А. Миропольский; Ред. Г. Е. Тихонова. — М.: Наука, 1983. — С. 32. — 600 экз.
  16. Инструкция по русской передаче географических названий Китая / Сост. Я. А. Миропольский; Ред. Г. Е. Тихонова. — М.: Наука, 1983. — 132 с. — 600 экз.
  17. Концевич 2002, с. 92.
  18. Концевич 2002, с. 93.
  19. Суперанская А. В. Словарь географических названий. М., 2013.
  20. Большой географический словарь. Под ред Снарской С. М. СПб: «Норинт», 2007.
  21. Концевич 2002, с. 93.

Литература

  • Инструкция по русской передаче географических названий Китая / Сост. Я. А. Миропольский; Ред. Г. Е. Тихонова. — М.: Наука, 1983. — 132 с.
  • Концевич Л. Р. Китайские имена собственные и термины в русском тексте. — М., Муравей, 2002.