Обсуждение:Сиф

Из Википедии, бесплатной энциклопедии

Мне кажется, что в статьях о персонажах следует по возможности пользоваться именами данными в первоисточнике. В данном случае первоисточник это книга "Берейшит", первая книга пятикнижия. Там этого персонажа зовут Шет. На сегодняшний день я не вижу смысла сохранять ошибки в именах возникшие вследствые фонетически неточных переводов с иврита на греческий и оттуда в славянские языки.. Как компромис я предлагаю сохранить страничку Сиф, с пояснением источника имени и ссылкой на основную статью с названием Шет. Sir Shurf 19:48, 24 января 2007 (UTC)[ответить]

С другой стороны, имена персонажей Библии (в синодальном варианте) вполне можно считать словами русского языка, на котором пишется Википедия, а прочие варианты - диалект относительно узкой социальной группы. Конст. Карасёв 19:53, 24 января 2007 (UTC)[ответить]
Русский язык имеет свои правила транскрипции библейских имен, которые сложились исторически, и все библейские имена написаны в согласии с этими правилами. В современном иудаизме в русскоязычных странах эти правила игнорируются, и современные переводы Торы и Танаха стремятся передать точное звучание этого имени на современном иврите. Но это только приводит к путанице, т.к. в русском языке нет отдельных звуков (напр. h) и фонетическая система совершенно отличается от иврита, что делает некоторые имена не очень благозвучными для русскоязычных слушателей. Поэтому я против переименований, основаных на попытках привести имя максимально близким к звучанию на современном иврите, это будет только приводит к путанице и непониманию, т.к. большинство просто не поймет, кто такие Моше, Ицхак или Шломо. --Igrek 08:17, 25 января 2007 (UTC)[ответить]
Должен заметить что этимология имен принятых в русском языке дело в общем неблагодарное. Для примера приведу совершенно не библейское имя Kарл. Мы встречаем, например, английского короля Карла I, которого сами англичане называют Чарльз (Charles). Можно сказать, что в русском языке имя Чарльз не принято, а принято Карл, но тогда следует произносить Kарл Дарвин, чего никто не делает.

Французского короля Карла IX его подданные вероятно называли Шарль. В русском языке имя Шарль принято в отношении сказочника Шарля Перро. Русский язык не протестует против имени чешского писателя Карел Чапек. Ко всему этому следует добавить, что русский вариант имени Карл это Кирилл.

Исходя из вышесказанного (а таких примеров можно привести множество) я делаю вывод, что русский язык терпим по отношению к разным вариантам произношения одного и того же имени.

Далее. В русском языке приняты определенные формы произношения библейских имен. Так исторически сложилось. Но сегодня, когда есть адекватные переводы пятикнижия и других первоисточников с языка оригинала, принятые формы можно изменить, если есть достаточно носителей языка, которые будут использовать формы принятые в оригинале. Действительно, есть в русском языке фонетические ограничения, но они не оправдывают того (на мой взгляд чудовищного) коверкания имен, которое произошло вследствии фонетических ограничений языка греческого (отсутствие звука «Ш» и замена его на «С», замена конечной «Т» на «Ф», путаница между «П» и «Ф» и т.д.

По поводу неблагозвучности. Вопрос субъективный. Кому-то имя «Шет» покажется неблагозвучным, кому-то «Сиф», кому-то «Энош», кому-то «Енос». На мой взгляд это дело привычки.

И последнее, для тех кто желает избежать путаницы я предлагаю сохранить статьи со старославянскими именами и давать в них ссылку на персонажей святых книг, названных в соответствии с написанием в оригинале.

Sir Shurf 10:17, 26 января 2007 (UTC)[ответить]

В даном случае - не старославянское имя или транскрипция, а именно русское, на старославянском это имя пишется по-другому. Что касается имен, то мы должны следовать правилам русского языка, а не приводить еврейские аналоги этих имен, хотя они несомненно ближе к звучанию этого имени во времена Моисея. Но Сиф - не еврей, он жил когда не было еще ни евреев, ни иврита, и поэтому звучание этого имени на иврите может быть не ближе к оригинальному имени, чем на русском или на английском.

По поводу неблагозвучности. Для индоевропейских языков широкое использование некоторых звуков и сочетаний согласных в иврите нехарактерно, поэтому не только в русском, но и в других европейских языках еврейские имена трансформировались в более привычные слуху и более удобные для произношения, и это закрепилось в культуре, традиции. Попытки изменить эти традиции в Википедии должны учитываться как отдельный вариант, но не основной, т.к. он не преобладает сейчас в русском языке. --Igrek 09:14, 6 февраля 2007 (UTC)[ответить]