Свинцовая лента из Санта-Маринеллы

Из Википедии, бесплатной энциклопедии

Лицевая и оборотная стороны ленты, фрагменты размещены согласно предполагаемому расположению

Свинцовая лента из Санта-Маринеллы (итал. Lamina plumbea di Santa Marinella, CIE 6310, TLE 878, ET Cr 4.10) — этрусский письменный памятник конца VI или начала V века до нашей эры[1]. Её фрагменты сейчас находятся в Национальном музее этрусской культуры вилла Джулия в Риме. Надпись на этой ленте является одним из длиннейших текстов на этрусском языке, найденных на сегодняшний день.

Описание[править | править код]

Свинцовая лента датируется периодом между 520 и 480 годами до нашей эры. Ширина ленты — около 2,7 см, первоначальная длина ленты неизвестна, так как концы с обеих сторон и центральная часть отсутствуют. Самый большой сохранившийся фрагмент имеет длину 6,9 см, ширину 2,7 см и толщину 1 мм. Остальные фрагменты могут быть собраны в блок длиной 6,6 см. Свинцовая полоса исписана с обеих сторон, причём буквы уменьшаются к концу. Высота букв в первой строке составляет 3 мм, в последующих — не более 2 мм.

Размер надписи, а также отсутствие отверстий в ленте свидетельствуют о том, что она не предназначалась для широкой публики. Миниатюрная надпись выполнена чрезвычайно тщательно и предполагает, что содержание должно быть доступно для чтения только посвящённым или самому божеству. Следовательно, это может быть описание ритуала, вотивного приношения или изречения оракула[1].

Исходя из характера повреждения, можно предположить, что свинцовая лента была разрушена случайно. Возможно, это произошло из-за того, что священник сломал её посередине, при этом она частично раскололась под действием давления. Таким образом, посторонние лица не могли получить никаких сведений о содержимом таблички. Возможно, свинцовая полоса считалась собственностью божества, и поэтому её не переплавили, а бросили в яму для приношений (фависсу[англ.]).

Надпись[править | править код]

Сохранившийся текст состоит примерно из 80 слов, 40 из которых полностью читаемы[2][1]. Остальные слова неполны, можно различить только их начало или конец. Слова в большинстве случаев разделены точкой, что необычно для данного периода; в надписях, датируемых VI веком до нашей эры, в качестве разделителей чаще всего использовались две или три точки. Надпись почти полностью расшифрована, за исключением нескольких неясных букв, однако до сих пор неизвестно значение большинства слов.

Фрагмент B, лицевая и оборотная стороны
Фрагмент A, лицевая и оборотная стороны

В соответствии с этрусской письменной традицией надпись начертана справа налево зеркально отражёнными буквами. Эти два фрагмента следует читать вместе построчно. Таким образом, каждая строка фрагмента A продолжается во фрагменте B. Начало, конец и середина каждой строки утрачены.

Фрагмент A
Лицевая сторона

  1. ] M M M C C C lanχumite. -[
  2. -]inia. tei. aθemẹịṣ̀c̣ạs̀. zuχuna. za[
  3. ]ạ. icecin. θezi. ipe[ri]. uṇu. rapa. χum[
  4. ]ụṭ ipas̀. ṛinụ[----.] c̣ver. mulvenị[
  5. ]-ạv. nuna-. [------]-. nunθenạ. tẹ[i
  6. ]θ̣ẹ. huṇ [------]ạl. nunθena. [
  7. ]ṣur. t-[------]ṇa. vacil. c-[

Фрагмент B
Лицевая сторона

  1. ] pulunza. ipal. s̀ acṇị[
  2. ]-ịtạlte. s̀acnitalte. s̀iχuṭ-[
  3. ]um. mleạṃ. menatina. teị. ụṃn-[
  4. ]-. u-ṇ- helucu. acasa. tei. ḷurus̀ [
  5. ]t--[--]-ṣice. lanχumite. ican a-[
  6. . f]as̀ei. tesa. naṣạθ̣c̣e. mulvẹ[-
  7. ]-a. mlaka[- --]ạma

Оборотная сторона

  1. ]-ite. icec̣[----]ạ. civeis. m[
  2. ]ṇi. unuṣ̀e. ḥa[---]-u. ei ẓurva. tạ[
  3. ]-ṇχva. mlac̣iθa. hecia. ipeṛi. apa-[
  4. ]ṇ θeṣu. nạmulθ ame.

Оборотная сторона

  1. ]-ṭama. im[---]nuṭa. h[
  2. ]-t. ṛịṇ[---]ṿ. aθemeican. sχuṃia. ipạ[
  3. ]tṛaṣ. ṇ-[-]ṇịe. nacar. surve. clesvarẹ [

Символы в первой строке, предположительно, представляют собой этрусские цифры[англ.]*. Первые три могут означать 1000, а последующие три — 100 (по другой версии — 10000 и 1000 соответственно[3]). Возможно, это какая-то магическая формула. Последующее слово lanχumite, которое повторяется в строке 5, вероятно, представляет собой эпитет божества. lanχumite может быть связано с греческим словом, обозначающем копьё (др.-греч. λόγχη, лат. lancea). Этрусская богиня Менрва[англ.]* (римская Минерва) часто изображалась с копьём. Возможно, здесь её называют богиней копья. Последующее слово ipal может быть формой родительного падежа от ipa — кто, что, где.

s̀acnitalte в строке 2, по-видимому, имеет тот же корень, что и sacni, святилище. Корень sac обозначает сакральное действие или свойство. s̀acn в строке 1 и italte в строке 2 могут быть дополнены до s̀acnitalte, что придаёт тексту шаблонный характер из-за этих повторений слов. Слово nunθena, значение которого неизвестно, из строки 5 также повторяется в строке 6.

В строке 4 cver с большой уверенностью означает вотивный дар. Последующее mulveni может иметь тот же корень, что и muluvenice — он дал. mulve из строки 6 также можно дополнить до mulveni. nuna в строке 5 означает дар посвящения. Таким образом, в надписи упоминается дар, который, возможно, был принесён или должен быть принесён в качестве символической жертвы неземной силе в результате обета.

vacil в строке 7 обозначает ритуал, в частности, возлияния. Дополнительные слова, несомненно, можно найти из уже переведённых надписей или с помощью комбинаторного метода. Некоторые слова, такие как θezi, nunθena, rapa, acasa и mulveni, также встречаются в льняной книге и табличке из Капуи[2]. Ценность текста сегодня заключается не столько в его малопонятном содержании, сколько в многочисленных новых грамматических формах этрусских слов.

История изучения[править | править код]

Внешние изображения
Фотография лицевой стороны фрагмента A

Свинцовая лента была найдена во время раскопок святилища Пунта-делла-Випера в 1964 или 1965 году[2]. Раскопками руководил Марио Торелли[англ.]. Святилище было посвящено этрусской богине Менрве и находилось недалеко от местечка Санта-Маринелла. Здесь в древности находился порт Пуникум[4], который, вероятно, восходит к основанию этрусков. Ближайшим крупным этрусским городом была Кайсра, современный Черветери. Пуникум, вероятно, был третьим портом Кайсры, наряду с Пирги и Алсием[англ.].

Храм имел квадратную планировку со сторонами 8 м и, вероятно, состоял только из целлы с колоннами спереди. Он был разрушен и восстановлен в IV веке до нашей эры. В III веке до нашей эры произошла реконструкция, а в конце I века до нашей эры храм был окончательно разрушен. Фрагменты свинцовой ленты были найдены в яме, принадлежащей святилищу[5].

Марио Торелли опубликовал описание находки в Archeologia Classica[вд] в 1966 году. Массимо Паллоттино добавил небольшое лингвистическое примечание, сравнивающее слова текста с уже известными этрусскими корнями слов[6]. Мауро Кристофани[англ.] опубликовал свою расшифровку надписи в Studi Etruschi[вд] в 1967 году[7]. Амброс Йозеф Пфиффиг представил улучшенную расшифровку и интерпретацию текста в 1968 году[8][9]. Карл Ольцша[нем.] представил новые дополнения в своём отчёте по этрусской литературе 1969 года, который был напечатан в журнале Glotta[нем.][10]. С тех пор не было достигнуто никакого общепринятого прогресса в отношении значения отдельных слов или всего текста.

См. также[править | править код]

Примечания[править | править код]

  1. 1 2 3 Turfa, 2013, p. 463.
  2. 1 2 3 Hooker, 1990, p. 346.
  3. Bonfante, 2002, p. 98.
  4. Banti, 1973, p. 196.
  5. Banti, 1973, p. 51.
  6. Mario Torelli, Massimo Pallottino (1966). "Terza campagna di scavi a Punta della Vipera e scoperta di una laminetta plumbea inscritta". Archeologia Classica. XVIII. L’Istituto di archeologia della Università di Roma: 283—299.
  7. Mauro Cristofani (1967). "Rivista di epigrafia etrusca". Studi Etruschi. 35: 565.
  8. Ambros Josef Pfiffig (1968). "Über neues etruskisches Sprachmaterial". Sprache. 14: 149.
  9. Ambros Josef Pfiffig. Ein Opfergelübde an die etruskische Minerva, Studien und Materialien zur Interpretation des Bleistreifens von S. Marinella. — Wien : Böhlau[англ.], 1968.
  10. Karl Olzscha (1969). "Etruskischer Literaturbericht". Glotta. 47: 279—323.

Литература[править | править код]

Ссылки[править | править код]