Трёндешк

Из Википедии, бесплатной энциклопедии

Трёндешк (норв. trøndersk) или трёндск (норв. trøndsk) — семейство норвежских диалектов, используемых в губернии Трёнделаг, в административном округе Нурьмёре  (норв.) губернии Мёре-о-Румсдал и коммуне Биндал[1]. Диалекты имеют ряд общих черт с диалектами Эстланна и Нур-Норге. Близко родственным трёндешку также является шведский диалект емтск  (норв.)[2].

Особенности[править | править код]

Трёндешк можно легко распознать по нескольким особенным языковым чертам[1]:

Вариации[править | править код]

Между диалектами трёндешка существуют значительные различия, проявляющиеся в разных аспектах. В деревнях говорят на более традиционных формах, чем в городах, а наибольшие различия наблюдаются между некоторыми диалектами Нур-Трёнделага и так называемым «утончённым трёндешком» (норв. fintrøndersk) — говором некоторых районов Тронхейма, подвергшимся сильному влиянию букмола. Словоизменение, особенно спряжение глаголов, может варьироваться очень сильно[1].

Пример различия произношения глагола å være («быть»):

  • Тронхейм: å vær или å værra
  • Иннхерред[5]: å vårrå

Другой пример — варианты слова gulv («пол»):

  • Тронхейм: gålv, однако форма gulv также используется
  • Иннхерред: gælv или gølv
  • Фроста: gølv

Кроме того, значительные различия иногда наблюдаются в лексике, где традиционные диалектизмы в качестве компромисса часто заменяются на диалектное произношение слов, использующихся в букмоле:

букмол новое произношение в трёндешке   традиционная форма   русский
jente [jeɲce] [veic] девочка
sulten [sʉilcn] [su:piɲ] голодный
smør [smør] [smæ:r] масло
dør [dø:r] [dæ:r] дверь
bestikk [bestikk] [haɲfeɲ] столовый прибор

Разговорная форма в городе Тронхейм влияет на диалекты в таких коммунах как Оркдал, Вердал, Левангер, Намсус и Схьёрдал, а диалекты в этих поселениях, в свою очередь, оказывают влияние на диалекты сельской местности[1].

Пример диалекта, хорошо сохранившегося с точки зрения расстояния между ареалом говора и большими населёнными пунктами — тюдалсдиалект  (норв.). В нём, помимо прочего, часто применяется датив, который находится на грани исчезновения в других диалектах. Также в качестве предлога hos («около, у») используется, как правило, me, в то время как в остальных вариантах трёндешка обычно используется åt или te. Пример:

  • Тюдал: Vi like å gå i skoja oppi me ås
  • Букмол: Vi liker å gå i skogen hos oss
  • Русский: Мы любим ходить в лес у нас

Слово skoja является формой дательного падежа слова skojen (в букмоле skogen — «лес»).

Ударение[править | править код]

Ударение чаще всего падает на первый слог, особенно в заимствованиях.

Примеры ударения на первый слог:

  • hottæll (букмол: hotell — «отель»)
  • ækksæmpeł (букмол: eksempel — «пример»)

Грамматика[править | править код]

Краткий обзор основных положений грамматики трёндешка:

Местоимение[править | править код]

букмол трёндешк русский
jeg æ, æg, eig, i, e я
meg mæ, meig, me меня, мне, мной
mitt mett моё
du du ты
deg dæ, deig, de тебя, тебе, тобой
han, ham hañ он, его (в.п.)
hans hass его (р.п.)
det dé, dæ оно
vi vi, åss, mi, me мы
dere dåkk, dåkker вы (мн. ч.)
de dæm они
dem dåm их, им, ними

Прилагательное[править | править код]

Прилагательное склоняется почти так же, как и в нюношке, однако с апокопой в сравнительных формах:

прилагательное svart stor bra
перевод на русский чёрный большой хороший
сравнительная форма svartar støør ber, likar
превосходная форма svartast støsst bæst, likast

Глагол[править | править код]

Глаголы могут склоняться очень по-разному в разных вариантах трёндешка. В примере ниже показано традиционное склонение, использующееся в районе Иннхерред, а также более современный вариант склонения из окрестностей города Тронхейм (однако и в этих районах склонение может варьироваться):

  • Глагол å være («быть»):
букмол Тронхейм Иннхерред
инфинитив være vær, værra vårrå
презенс er e e
претерит var va va
перфект vært vært, vorre virri

Также в более традиционных формах трёндешка часто может происходить чередование гласных. Это особенно хорошо видно на примере таких глаголов, как å slåss («бороться»):

букмол трёндешк альтернативный вариант
инфинитив slåss sjlåss
презенс slåss sjless sjlåss
претерит sloss sjloss
перфект slåss sjlissi sjlosse

В примере выше можно видеть, что первый гласный в инфинитиве (å) меняется на e, o и i при спряжении глагола. Альтернативные формы презенса и перфекта чаще используются молодежью и городским населением, то есть людьми, зачастую говорящими на менее распространённых вариантах трёндешка.

Вопросительные слова[править | править код]

Следующая таблица содержит различные варианты вопросительных слов в трёндешке:

русский кто что где какой, который как почему, зачем
букмол hvem hva hvor hvilken hvordan hvorfor
трёндешк kæm ka hænn, kor, korhænn kålles, kolles, koss, korsn, kossn kålles, kolles, kåss, kårsn, kossn, koss koffor, kafør, kåffer, kåffør, koffer, keffer

Слова kæm, ka типичны для всего Трёнделага, kor, korsn и koffor — для Тронхейма, а hænn, kålles и kåffer — для округа Иннхерред. Часто в городском говоре Трондхейма вопросительные слова, начинающиеся на k, произносятся с v, как в Эстланне.

Дательный падеж[править | править код]

Дательный падеж существовал ещё в древнескандинавском языке и даже гораздо ранее, но всё ещё сохраняется в некоторых отдельных вариантах трёндешка[1]. Больше всего датив используется в некоторых вариантах диалекта коммуны Тюдал, особенно в речи молодёжи, а также в округе Иннхерред.

Ниже приведены примеры фраз из диалекта деревни Скатвал  (норв.), где в дательном падеже до сих пор, особенно пожилыми людьми, употребляются географические названия (например, Fløom; букмол: Fløan), личные местоимения (например, hañom; стандартный трёндешк: hañ) и имена существительные. Это можно увидеть на примере следующего диалога:

  • Kæm på Fløom ga du botja te? (букмол: Hvem [nede] på Fløan gav du boken til? — «Кому во Флёане ты отдал книгу?»)
Название Fløom здесь стоит в дативе из-за предшествующего предлога . Этот и многие другие предлоги связаны с дативом.
  • Æ ga a te hañom. (букмол: Jeg gav den til ham. — «Я отдал её ему.»)
Hañom здесь стоит в дативе, поскольку это косвенное дополнение.

Следующие примеры — из диалекта округа Иннхерред:

  • Herre e måt åt katten/hoinna. (букмол: Dette er mat til katta/hunden. — «Это еда для кошки/собаки.»)
Слова katten/hoina стоят в дативе из-за предшествующего предлога til. В номинативе использовались бы формы katta/hoinn, как, например, в следующем предложении: Katta/hoinn e slæft ut (букмол: Katta/hunden er sluppet ut. — «Кошку/собаку выпустили [наружу].»)
  • Æ ska fårrå oppi skoja fer å sjå ætti jultré. (букмол: Jeg skal dra i skogen for å se etter juletrær — «Я пойду в лес, чтобы найти ель»)
Cлово skoja стоит в дативе из-за предшествующего предлога etter. В номинативе использовалась бы форма skojen, как, например, в следующем предложении: Hainn e fin nu skojen. (букмол: Nå er skogen fin. — «Нынче лес красив.»)
  • Географические названия также употребляются в дативе:
    • трёндешк: Han bur i Skångn. Dæm heill te ut: ti Finnsvitjen.
    • букмол: Han bor i Skogn. De holder til i Finsvik.
    • русский: Он живёт в Скогне. Они держат путь в Финсвик.
В предложении без датива окончание -n отсутствовало бы, как, например, в предложениях Æ ska fårrå innpå skångna (букмол: Jeg skal dra til Skogn — «Я пойду в Скогн») или Henn plassn heite finnsvika (букмол: Denne plassen heter Finsvik — «Это место называется Финсвик»).
  • Топонимы, оканчивающиеся на -um происходят от форм датива. Например, названия Dullum и Nossum происходят соответственно от форм дательного падежа множественного числа i dalheimane и i nesheimane.

Фонология[править | править код]

Согласные[править | править код]

Как и в других диалектах северной части Норвегии, звуки l и p подвергаются палатализации после краткого ударного гласного: mann [maɲ] («мужчина»), ball [baʎ] («мяч»). В некоторых случаях d и t также подвергаются палатилизации: fadder [faɟer] («крёстный отец»), fett [fec] («жир»). Диалект коммуны Лиерне не имеет палатализации, аналогично шведскому емтску. В значительной части Сёр-Трёнделага и Нурьмёре звук n в некоторых словах палатилизуется в безударном слоге: guttene [gutaɲ] («мальчики»), noen [noɲ] («кто-нибудь»).

Трёндешк, как и диалекты Эстланна, Мёре-о-Румсдал, северной Норвегии и большей части Швеции, имеет ретрофлексные согласные. Это выражается в том, что некоторые сочетания согласных с r произносятся как единый согласный: kart [kaʈ] («карта»), gæren [gæɳ] («сумасшедший»), bjørk [bjæʃk] («берёза»). Наиболее известным ретрофлексным согласным является так называемый «толстый l» ([ɭ]). Этот звук, как и другие ретрофлексные согласные, может находиться только в середине или конце слова. В трёндешке как правило древнескандинавские l и -rð перешли в «толстый l»: sol [soɭ] («солнце»), gård [gaɭ] или [goɭ] («угодье»). В юго-западных районах Сёр-Трёнделага -rð перешёл в r.

Старое сочетание -tl- в центральной части Трёнделага перешло в фрикативный l ([ɬ]). Этот звук имеет место лишь в некоторых отдельных словах: lille [liɬə] («маленький»), tatle [taɬ] («ковылять»), taslete [taɬot] («слабый»). Это редкая фонема, которая в Европе обычно встречается только в валлийском языке и в емтске, но трёндешк, таким образом, имеет целых четыре варианта произношения буквы l.

В диалекте города Рёрус s имеет уникальное звучание, возникающее за счёт того, что артикуляция происходит дальше во рту, чем обычно. В начале 2000-х годов норвежские лингвисты отмечали, что эта черта постепенно исчезает и диалект Рёруса приближается к диалекту Осло[6].

Гласные[править | править код]

Как и в северо-норвежских диалектах, в трёндешке гласные переднего ряда i, y и e были сокращены соответственно до e, ø и æ, например в словах fesk (в букмоле fisk — «рыба»), høtt (в букмоле hytte — «коттедж, изба») и flæsk (в букмоле flesk — «свинина»).

В юго-восточной части Сёр-Трёнделага дифтонги ei, øy и au произносятся как монофтонги, например в словах stein [sten] («камень»), røyk [røk] («дым»), graut [grøt] («каша»). В северной части Мельхуса и в Бювике монофтонгизируются только ei и øy. Нечто подобное можно найти дальше на восток, в Вердалене. Монофтонгизация происходит также в диалектах центральной части Эстланна, а также в шведском и датском языках[7].

Некоторые изменения гласных более локализованы, например, в Схьёрдале и Мельдале, где smør («масло») стало smær и dør («дверь») стало dær.

Старый диалект коммуны Сельбу имеет носовые гласные, например в слове bygdã (в букмоле bygden — «деревня»)[7]. Эти гласные есть в тех словах, в которых окончание -n исчезло в процессе перехода от старонорвежского к современному норвежскому языку. Какое-то время в период Средневековья все норвежские и многие шведские диалекты определённо имели носовые гласные[8].

В мельдальском диалекте i имеет уникальное звучание[7].

В Намдале å часто произносится как ao, например båt [baot] («лодка»). Это явление также распространено в округе Согн, в коммуне Восс, в шведской провинции Емтланд, в Исландии и на Фарерских островах[9].

Примечания[править | править код]

  1. 1 2 3 4 5 trøndersk (норв.). Store norske leksikon. Дата обращения: 28 января 2022. Архивировано 7 марта 2022 года.
  2. Jemtsk og trøndersk – to nære slektningar (нюнорск). Språkrådet (25 октября 2005). Дата обращения: 28 января 2022. Архивировано 28 января 2022 года.
  3. Берков, 2012, с. 132.
  4. Берков, 2012, с. 101.
  5. Здесь и далее имеется в виду регион Иннхерред  (норв.) и коммуна Схьёрдал с прилегающими территориями
  6. Røros-dialekten forandres (норв.). NRK Trøndelag (2 января 2003). Дата обращения: 28 января 2022. Архивировано 28 января 2022 года.
  7. 1 2 3 dialekter i Sør-Trøndelag (норв.). Store norske leksikon. Дата обращения: 15 января 2022. Архивировано 15 января 2022 года.
  8. Стеблин-Каменский, 1953, с. 122.
  9. dialekter i Nord-Trøndelag (норв.). Store norske leksikon. Дата обращения: 28 января 2022. Архивировано 28 января 2022 года.

Литература[править | править код]

  • Jenstad, T. E., Dalen, A.. Trønderordboka (нюношк). — 2. utgave. — Tapir Akademisk Forlag, 2002. — 382 с. — ISBN 9788251917117.
  • Берков, В. П. История норвежского языка. — СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2012. — 152 с. — (Студенческая библиотека). — ISBN 978-5-8465-1208-5.
  • Стеблин-Каменский, М. И. История скандинавских языков / Отв. ред. акад. В. Ф. Шишмарёв. — М.; Л.: Издательство Академии наук СССР, 1953. — 340 с. — 3000 экз.