Алевипоэг
Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Алевипоэг | |
---|---|
эст. Alevipoeg | |
Мифология | эстонская |
Местность | Эстония |
Толкование имени | сын Алева |
Пол | мужской |
Супруга | младшая из трёх сестёр, девушек в аду |
Связанные персонажи | Калевипоэг, Сулевипоэг, Олевипоэг, Девушки в аду |
Упоминания | эстонский народный эпос «Калевипоэг» |
А́левипоэг (эст. Alevipoeg), в русском переводе также А́лев-сын, А́лев, А́левитян сын и А́лев-муж — персонаж эстонского народного эпоса «Калевипоэг»[1]. Спутник и друг Калевипоэга.
Упоминается в десятой, тринадцатой, пятнадцатой, шестнадцатой, семнадцатой, девятнадцатой и двадцатой песнях эпоса[2].
Песнь десятая
[править | править код]Болото Кикерпяра * Золото водяного * Состязание в силе * Уплата долга за меч * Колечко девы Ильманейтси
Калевипоэг решает сторговать лошадь для пахоты и с этой целью отправляется в дорогу со своими друзьями. Когда они проходят по болоту Кикерпяра, к Калевипоэгу обращаются два брата, два злыдня и лодыря, которые захотели стать повелителями Кикерпяра, но не смогли поделить между собой болото и стали драться. Они узнают богатыря Калевипога, и поэтому просят того разрешить их спор, разграничить болото. Калевипоэг обращается к одному их своих друзей[3]:
- Ты послушай, славный Алев,
- Раздобудь-ка ты верёвку,
- Подлинней достань бечёвку.
- Той бечёвкой раздели ты,
- Пополам разрежь трясину,
- Выкопай посередине
- Ты канаву межевую...
- — Ладно, — молвил добрый Алев.
- Вместе с другом неразлучным
- Принялся он за работу,
- Поспешил исполнить дело.
Но тут вылезает хозяин топи — водяной, «лютый враг людского рода», и спрашивает, что такое делают парни. Алевипоэг отвечает, что они огораживают воду, ставят сети, чтобы ловить рыбу. Водяной пугается, ведь в этой топи находится омут, где ютится его семья, и просит не забирать речку в сеть, а взамен обещает выкуп[3].
- Понял Алев-сын разумный,
- Что игра ему на пользу,
- Так сказал он водяному:
- — А какой же будет выкуп,
- Если торг наш совершится,
- Если миром всё уладим?
Водяной предлагает Алевипоэгу самому назначить любую плату[3].
- Так промолвил витязь Алев:
- — Если ты вот в эту шапку
- Старых талеров насыплешь,
- Чтоб они бугром лежали,
- Ваши входы не сломаю,
- Ваших выходов не трону!
Водяной отвечает, что принесёт деньги на рассвете, и ныряет в свой омут, а хитрый Алевипоэг, «ближний калевитян родич», выкапывает яму глубиной почти в сажень и накрывает её дырявой шапкой: «сколько золота ни всыплешь, всё оно ульётся в землю, в тот подкоп, не видный глазу». Рано утром приходит водяной с деньгами, да шапку наполнить у него не получается, не бугрится золото над её краями. С помощником Алева идёт он в свой омут, к родичам, чтобы попросить ещё денег, а Алевипоэг прячет золото в кустарнике, в укромном месте. После того, как Калевипоэг побеждает водяного в перетягивании дубинки, Алевипоэг рассказывает другу о заполученных хитростью талерах. Калевипоэг вспоминает, что он до сих пор не расплатился с финским кузнецом за выкованным им меч, и просит Алевипоэга идти домой, грузить всё золото, серебро и медь в лодки и отправляться к финнам, оплатить его долг[4].
- Алевитян сын разумный
- Поспешил приказ исполнить,
- Зашагал широким шагом,
- Напрямик пошёл он к Харью.
Песнь тринадцатая
[править | править код]Возвращение с досками * В подземном царстве * Девушки в аду
Когда Калевипоэг веселится и играет в аду с тремя сёстрами, обещает он высвободить их из плена Рогатого и выдать замуж за своих друзей[5]:
- Женихов для вас найду я,
- Всем троим я стану сватом:
- Пусть одну полюбит Сулев,
- Алев выберет другую,
- Третью — мой оруженосец.
Песнь пятнадцатая
[править | править код]Бесы преследуют Калевипоэга * Олев-зодчий * Судьба девушек, освобождённых витязем
Калевипоэг, отбиваясь от бесов, несёт на себе тяжёлую поклажу и трёх сестёр, которых он освободил из ада, из плена Рогатого. Придя домой, он отдаёт сестёр Алевипоэгу «под покров и защиту» и говорит тому, чтобы позвал он к девушкам сватов[6]:
- Алев-сын скучал без милой,
- Словно петушок в корзине, —
- Сам он девушку просватал,
- Выбрал младшую сестрицу.
Старшую сестру выбирает себе в жёны Сулевипоэг, а средняя остаётся непросватана. Колдун Туслар, узнав об этом, похищает её, чтобы сделать своей женою, но свояки отправляются спасать девушку[7].
- Сулев-сын друзей сзывает,
- Алев-сын берёт оружье,
- Скачет конная дружина
- Против силы чародейской,
- Чтоб спасти сестру их плена,
- Вырвать из когтей коварных!
Алевипоэг и Сулевипоэг спасают девушку из плена, Туслара убивают, а его дом поджигают. Девушку сватает за себя градостроитель Олевипоэг[8].
Песнь шестнадцатая
[править | править код]Постройка корабля и отплытие * Путешествие на край света * Лапландия и Варрак
Калевипоэг построил серебряный корабль «Леннук» и собирает команду, чтобы поплыть на нём на край света, на «крайний север». На его зов откликаются и самые близкие его друзья[9]:
- Вот уж едет к морю Сулев,
- Вот и Алев едет к морю,
- Дан приказ оруженосцу
- Собираться в путь-дорогу.
Выходят они на самые разные берега, случаются с ними разные приключения, а перед выходом на очередной берег Калевипоэг решает немного отдохнуть[10]:
- На корме улёгся Калев
- Вместе с Сулевом усталым
- Подремать под ясным солнцем.
- Алев, спящих охраняя,
- Стал над ними настороже.
Песнь семнадцатая
[править | править код]Калевипоэг в походе * Битва с чужеземцами в Ассамалле * Происшествие у адского котла * Танец дочерей Муру
После того, как Калевипоэг отказался от затеи дойти до края света и, после разных приключений и сражений, вернулся домой, в Лалли, у эстов начинается «золотое время счастья». Олевипоэг строит Линданисе, Алевипоэг тоже занимается строительством[11]:
- Алев — Калевов помощник,
- Крепость добрую построил
- В Харью, в том краю болотном,
- Среди топей непролазных,
- Средь лесов непроходимых.
Но приходят гонцы с вестями, что по морю приплыли враги. Калевипоэг собирает воинов и скачет на коне к Виру. По дороге туда, на широком поле в Ассамалле, встречают они часть недругов[12]:
- Сулев ринулся на битву.
- Алев-сын на вражью силу
- С одного ударил края,
- Олев-сын — с другого края,
- Богатырь Калевипоэг...
- Врезался в средину боя...
В страшном бою поле покрывается холмами трупов. Дружина Калевипоэга одерживает победу и делит между собой добычу: золото, серебро и медь[13].
Песнь девятнадцатая
[править | править код]Калевипоэг заковывает Рогатого в цепи * Счастливые времена * Празднество и книга мудрости * Вести о войне
Калевипоэг в тяжёлой битве побеждает Рогатого в аду, и заковывает его в цепи. В тайниках Рогатого набирает он четыре мешка с золотом, взваливает на плечи и пускается в обратный путь, к выходу из ада, к родному дому[14].
- Алев — Калева помощник —
- Друга ждать один остался,
- Он сидел у края ямы
- Над провалом преисподней,
- Над норой, в которой скрылся
- Калев-сын неустрашимый.
- Алев ждал и днём и ночью,
- Ждал с тревогой и любовью,
- Зорких глаз не закрывая.
Сутки сменяются другими сутками, и Алевипоэг начинает переживать, жив ли Калевипоэг. Но однажды на закате слышится гул шагов Калевипоэга, усталый богатырь выходит на «поверхность мира» и падает в изнеможенье на траву[15].
- Алев-муж, удалый витязь,
- Притащил воды проворно,
- Освежил водой друга,
- Напоил водой студёной.
Алевипоэг говорит Калевипоэгу, что тот отсутствовал целых три недели. Калевипоэг, в свою очередь, рассказывает другу о том, что он пережил в аду. Алевипоэг готовит обед на двоих[15]:
- Алев-сын, зарезал зубра,
- На обед — быка лесного,
- Что семь лет гулял на воле,
- Ни ярма не знал, ни плуга...
- Алев-муж, могучий витязь,
- Он с лесным быком поладил:
- Он ему на шею прыгнул,
- За рога схватил крутые,
- Между рог быка ударил
- Топором своим тяжёлым,
- Перерезал бычье горло,
- Крови выпустил сто бочек,
- Снял семьсот кадушек сала.
После сытного обеда Калевипоэг ложится на траву отдохнуть, а Алевипоэг стережёт золото[16]:
- Алев-сын, удалый витязь,
- Сел на те мешки со златом:
- От врага беречь богатства,
- Чтоб разбойник не подкрался,
- Чтобы вор мешки не тронул...
Когда Калевипоэг просыпается, идут друзья домой: на плече у Алевипоэга один мешок с золотом, а у Калевипоэга — три[17].
Песнь двадцатая
[править | править код]Сборы в поход * Битва * Послы железных людей * Кончина Калевипоэга * У ворот преисподней
Возвратившись домой, Калевипоэг пирует с друзьями, празднуя победу над Рогатым и своё возвращение домой, но приходят вести о начавшейся войне. Калевипоэг приказывает своим друзьям запрятать его богатства и заговаривает свой клад «заклятьем страшным». Затем, взяв копьё и щит тяжёлый, он выводит коня из стойла и созывает воинов на битву[18]:
- Мужа Алева поставил
- За собою щитоносцем.
- И, поднявши рог военный,
- Затрубил в громкоголосый,
- Подавая весть народу,
- Воинов своих в дорогу
- Издалека созывая.
Идёт тяжёлая битва с железными воинами, льётся кровь по долине, враг обращается в бегство. Дружина Калевипоэга отдыхает два дня, и тут приходят вести, что восточную границу перешли войска поляков и «воинственных литвинов», а за ними тучей идут татары. Войско Калевипоэга поднимается навстречу врагу[19].
Бой длится семь дней, погибает Сулевипоэг, и Калевипоэг отправляет Алевипоэга «подбодрить ряды передних, поднимать на битву средних»[20].
- Алевитян сын любимый
- Полетел на крыльях ветра,
- Отдал войску повеленье
- Опрокинуть вражью силу.
Дружина Калевипоэга хоронит своих погибших друзей, а на рассвете следующего дня опять начинается сражение с татарами[20]:
- Трое сильных побратимов:
- Олев, Алев и сын-Калев —
- Словно глыбы скал, бесстрашно,
- Три щита сомкнув стеною,
- Выстояли в лютой битве...
Три друга двигаются через долину искать ручей, чтобы освежить пересохшие гортани, и выходят к озеру. Усталый Алевипоэг наклоняется с обрыва и, не удержавшись на ногах, падает в глубокий омут. Олевипоэг и Калевипоэг бросаются ему на помощь, но спасти своего друга им не удаётся. Они выносят труп Алевипоэга на сушу и воздвигают холм над берегом высоким[20].
- Говорят, что глаз счастливый
- Видит при сиянье солнца,
- Как блестит на дне глубоком
- Богатырский шлем железный
- И трёхгранный меч широкий —
- Память Алева святая.
См. также
[править | править код]Литература
[править | править код]- Калевипоэг: эстонский народный эпос / Собрал и переработал Ф. Р. Крейцвальд. — Перевод с эст. В. Державин и А. Кочетков; иллюстрации К. Рауда. — Таллин: Ээсти раамат, 1979. — 250 с.
Примечания
[править | править код]- ↑ Ф. Р. Крейцвальд. Калевипоэг. Эстонский народный эпос / Перевод с эст.: В. Державин и А. Котчетков; иллюстрации К. Рауда. — Таллин: Ээсти раамат, 1979. — 250 с.
- ↑ Калевипоэг, 1979, с. 102–112, 135–145, 157–190, 201–224.
- ↑ 1 2 3 Калевипоэг, 1979, с. 104.
- ↑ Калевипоэг, 1979, с. 105–108.
- ↑ Калевипоэг, 1979, с. 145.
- ↑ Калевипоэг, 1979, с. 164.
- ↑ Калевипоэг, 1979, с. 164–166.
- ↑ Калевипоэг, 1979, с. 166.
- ↑ Калевипоэг, 1979, с. 171.
- ↑ Калевипоэг, 1979, с. 176.
- ↑ Калевипоэг, 1979, с. 181.
- ↑ Калевипоэг, 1979, с. 181–182.
- ↑ Калевипоэг, 1979, с. 183.
- ↑ Калевипоэг, 1979, с. 203.
- ↑ 1 2 Калевипоэг, 1979, с. 204.
- ↑ Калевипоэг, 1979, с. 204–205.
- ↑ Калевипоэг, 1979, с. 205.
- ↑ Калевипоэг, 1979, с. 214.
- ↑ Калевипоэг, 1979, с. 217.
- ↑ 1 2 3 Калевипоэг, 1979, с. 218.