Сулевипоэг

Из Википедии, бесплатной энциклопедии

Сулевипоэг
эст. Sulevipoeg
Мифология эстонская
Местность Эстония
Толкование имени сын Сулева
Пол мужской
Супруга старшая из трёх сестёр, девушек в аду
Связанные персонажи Калевипоэг, Алевипоэг, Олевипоэг, Девушки в аду
Упоминания эстонский народный эпос «Калевипоэг»

Су́левипоэг (эст. Alevipoeg), в русском переводе также Су́лев, Су́лев-сын, Су́лев-мужперсонаж эстонского народного эпоса «Калевипоэг»[1]. Спутник и друг Калевипоэга. Упоминается в тринадцатой, пятнадцатой, шестнадцатой, семнадцатой, девятнадцатой и двадцатой песнях эпоса[2].

Песнь тринадцатая

[править | править код]

Возвращение с досками * В подземном царстве * Девушки в аду

Когда Калевипоэг веселится и играет в аду с тремя сёстрами, обещает он высвободить их из плена Рогатого и выдать замуж за своих друзей[3]:

Женихов для вас найду я,
Всем троим я стану сватом:
Пусть одну полюбит Сулев,
Алев выберет другую,
Третью — мой оруженосец.

Песнь пятнадцатая

[править | править код]

Бесы преследуют Калевипоэга * Олев-зодчий * Судьба девушек, освобождённых витязем

Калевипоэг, отбиваясь от бесов, несёт на себе тяжёлую поклажу и трёх сестёр, которых он освободил из плена Рогатого. Придя домой, он отдаёт сестёр Алевипоэгу «под покров и защиту» и говорит тому, чтобы позвал он к девушкам сватов. Младшую сестру сватает сам Алевипоэг, старшую сестру выбирает себе в жёны Сулевипоэг, а средняя остаётся непросватана. Колдун Туслар, узнав об этом, похищает её, чтобы сделать своей женою, но свояки отправляются спасать девушку[4]:

Сулев-сын друзей сзывает,
Алев-сын берёт оружье,
Скачет конная дружина
Против силы чародейской,
Чтоб спасти сестру их плена,
Вырвать из когтей коварных!

Алевипоэг и Сулевипоэг спасают девушку из плена, Туслара убивают, а его дом поджигают. Девушку сватает за себя градостроитель Олевипоэг[5].

Песнь шестнадцатая

[править | править код]

Постройка корабля и отплытие * Путешествие на край света * Лапландия и Варрак

Поход Калевипоэга на край света. Кристьян Рауд. 1935

Калевипоэг строит серебряный корабль «Леннук» и собирает команду, чтобы поплыть на нём на край света, на «крайний север». На его зов откликаются и самые близкие его друзья[6]:

Вот уж едет к морю Сулев,
Вот и Алев едет к морю,
Дан приказ оруженосцу
Собираться в путь-дорогу.

Их проводником становится Варрак — чародей и мудрец с берега Лапу[7].

«Леннук» преодолевает водную пучину и плывёт «на крайний север». Когда забрезжил находящийся у края света остров Искр, где стояли три горы, из которых вздымались столбы огня и клубились тучи дыма, Варрак уговаривает Калевипоэга не идти туда. Сулевипоэг просит отпустить его одного[8]:

«Леннук». Николай Трийк. 1910
Тут сказал отважный Сулев:
— Вы меня пустите, братья,
Одного — огню навстречу,
Одного — навстречу дыму.
Я пройду по той дороге,
Что бессильным не под силу,
Что погибельна для слабых.

Корабль на вёслах подходит к скале, и Сулевипоэг в кольчуге отправляется в сторону огненных гор[8]:

Сулев шёл навстречу дыму,
Путь держа на пламя ада.
Пробирался он всё ближе
К дымноогненному чуду,
Разглядеть его стараясь...
Камни огненные с треском
Разбивались о кольчугу,
Смертью Сулеву грозили.
Но шагал неустрашимо
Сулев к огненному зеву,
Шёл вперёд, пока в кольчуге
Грудь его не задымилась,
Не обуглились ресницы,
Брови пеплом не опали.
Тут промолвил славный Сулев:
— Взяли б черти эту гору,
Что без пользы мечет пламя!
Сколько бань согреть смогла бы,
Сколько вытопить овинов!
Как ей рады были б дома,
В тех местах, где на семейку
Сажень дров едва досталась!

Сулевипоэг возвращается к «Леннуку» и дружина плывёт дальше. Перед выходом на очередной берег Калевипоэг решает немного отдохнуть[9]:

На корме улёгся Калев
Вместе с Сулевом усталым
Подремать под ясным солнцем.
Алев, спящих охраняя,
Стал над ними настороже.

Песнь семнадцатая

[править | править код]

Калевипоэг в походе * Битва с чужеземцами в Ассамалле * Происшествие у адского котла * Танец дочерей Муру

После того, как Калевипоэг отказался от затеи дойти до края света и, после разных приключений и сражений, вернулся домой, в Лалли, у эстов начинается «золотое время счастья». Олевипоэг строит Линданисе, Алевипоэг строит крепость, Сулевипоэг строит город[10]:

Сулев-сын поставил город
Укреплённый в Алутага —
Третью мощную твердыню
И убежище от бедствий.

Но приходят гонцы с вестями, что по морю приплыли враги. Калевипоэг собирает воинов и скачет на коне к Виру. По дороге туда, на широком поле в Ассамалле, встречают они часть недругов[11]:

Сулев ринулся на битву.
Алев-сын на вражью силу
С одного ударил края,
Олев-сын — с другого края,
Богатырь Калевипоэг...
Врезался в средину боя...

В страшном бою поле покрывается холмами трупов. Дружина Калевипоэга одерживает победу и делит между собой добычу: золото, серебро и медь[12].

Песнь девятнадцатая

[править | править код]

Калевипоэг заковывает Рогатого в цепи * Счастливые времена * Празднество и книга мудрости * Вести о войне

Калевипоэг в тяжёлой битве побеждает Рогатого в аду, и заковывает его в цепи. В тайниках Рогатого набирает он четыре мешка с золотом, взваливает на плечи и пускается в обратный путь, к родному дому[13]. Дома он пирует с друзьями. Но тут приходит Варрак с напоминанием о том, что в награду за его помощь по пути на край света Калевипоэг обещал клад, прикованный цепями в старой башне. Оказывается, речь идёт о книге мудрости — книге, которую Калев надёжно спрятал перед смертью, а его сын Калевипоэг о том позабыл. Калевипоэг соглашается отдать книгу, но друзья с ним не соглашаются[14]:

Сулев с Калевом заспорил,
Олев начал препираться:
— Надо бы добро прощупать,
Прежде чем отдать в подарок!

Однако, Калевипоэг не хочет нарушать данное Варраку перед походом слово и отдаёт тому книгу мудрости[15].

Песнь двадцатая

[править | править код]

Сборы в поход * Битва * Послы железных людей * Кончина Калевипоэга * У ворот преисподней

Приходят вести о начавшейся войне. Калевипоэг приказывает своим друзьям запрятать его богатства и заговаривает свой клад «заклятьем страшным». Затем, взяв копьё и щит тяжёлый, он выводит коня из стойла и созывает воинов на битву. Его войско сходится на берегу Эмы[16]:

Сулев-муж явился первый
С ополчением отборным,
Следом Олев со своими.
И богатырей сильнейших
Вскоре множество явилось...

Идёт битва с железными воинами, и Сулевипоэг получает тяжёлое ранение[17]:

Смертоносная секира
Сулеву в бедро вонзилась,
Мышцы до кости рассекла.
На землю с коня упал он,
На истоптанное поле.

Сулевипоэга выносят с поля боя, и его лечит знахарь заговорами и снадобьями[17]. Дружина Калевипоэга отдыхает два дня, и тут приходят вести, что восточную границу перешли войска поляков и «воинственных литвинов», а за ними тучей идут татары. Войско Калевипоэга поднимается навстречу врагу[18].

Бой семь дней тяжёлых длился,
Семь ночей, без перерыва.
Много пало вражьей силы.
Но и в Калевовом войске
Не хватало половины.
Сулев, младший из собратьев
Молодым почил на ниве...
Люди, Сулева оплакав,
Тело предали сожженью
И воздвигли холм высокий,
И на том холме высоком
Пепел Сулева в кувшине
Валунами заложили.

Литература

[править | править код]
  • Калевипоэг: эстонский народный эпос / Собрал и переработал Ф. Р. Крейцвальд. — Перевод с эст. В. Державин и А. Кочетков; иллюстрации К. Рауда. — Таллин: Ээсти раамат, 1979. — 250 с.

Примечания

[править | править код]
  1. Ф. Р. Крейцвальд. Калевипоэг. Эстонский народный эпос / Перевод с эст.: В. Державин и А. Котчетков; иллюстрации К. Рауда. — Таллин: Ээсти раамат, 1979. — 250 с.
  2. Калевипоэг, 1979, с. 102–112, 157–190, 201–224.
  3. Калевипоэг, 1979, с. 145.
  4. Калевипоэг, 1979, с. 164–166.
  5. Калевипоэг, 1979, с. 166.
  6. Калевипоэг, 1979, с. 171.
  7. Калевипоэг, 1979, с. 168–173.
  8. 1 2 Калевипоэг, 1979, с. 175.
  9. Калевипоэг, 1979, с. 176.
  10. Калевипоэг, 1979, с. 181.
  11. Калевипоэг, 1979, с. 181–182.
  12. Калевипоэг, 1979, с. 183.
  13. Калевипоэг, 1979, с. 203.
  14. Калевипоэг, 1979, с. 211.
  15. Калевипоэг, 1979, с. 211–212.
  16. Калевипоэг, 1979, с. 215.
  17. 1 2 Калевипоэг, 1979, с. 216.
  18. Калевипоэг, 1979, с. 217–218.