この記事には
複数の問題があります 。
改善 や
ノートページ での議論にご協力ください。
主われを愛す (しゅわれをあいす、英語 : Jesus loves me,this I know )は日本に最初に翻訳された讃美歌 の一つであり、教会学校 やキリスト教主義幼稚園でよく歌われる賛美歌である。
ちなみに、童謡「シャボン玉 」のメロディーがこの讃美歌とよく似ていることから、「シャボン玉」のメロディーはこの讃美歌を参考にして作られたとする見方もある。ただし、「シャボン玉」のメロディーの作者である中山晋平 はこの件について一切のコメントを残していない。映画「南京の基督 」にもこの曲が挿入された。
原作者は、アナ・バートレット・ワーナー(1822-1915)[1] である。姉のスーザン・ワーナーと共にハドソン川にあるコンステテューション島に住み、アメリカ士官学校の生徒ために、約60年間バイブル・クラスを開いて宗教教育を行った。この賛美歌は1859年に出版された彼女の小説"Say and seal"に挿入されたのが最初である。ウィリアム・ブラッドベリー が1862年に曲をつけて、アメリカ全土に普及して、子供の愛唱歌になった。
この曲のメロディーは、明治26年には唱歌「運動」、明治後期には唱歌「虹」など、日本でいくつかの唱歌に用いられている。
登場する作品 [ 編集 ]
英語の原歌詞 [ 編集 ] Jesus loves me! This I know, For the Bible tells me so. Little ones to Him belong; They are weak, but He is strong. Chorus: Yes, Jesus loves me! Yes, Jesus loves me! Yes, Jesus loves me! The Bible tells me so. Jesus loves me! This I know, As He loved so long ago, Taking children on His knee, Saying, “Let them come to Me.” Chorus Jesus loves me when I'm good, When I do the things I should, Jesus loves me when I'm bad, Though it makes Him very sad. Chorus Jesus loves me still today, Walking with me on my way, Wanting as a friend to give Light and love to all who live. Chorus Jesus loves me! He who died Heaven’s gate to open wide; He will wash away my sin, Let His little child come in. Chorus Jesus loves me! Loves me still Tho' I'm very weak and ill; That I might from sin be free Bled and died upon the tree. Chorus Jesus loves me! He will stay Close beside me all the way; Thou hast bled and died for me, I will henceforth live for Thee. Chorus
歌詞大意 [ 編集 ] イエス様が私を愛しておられることを知っています。 なぜなら聖書がそのように教えているからです。 主に属する小さき者たちよ。 彼らは弱いが、主は強くあられます。 コーラス: そうです、イエス様は私を愛しています。 そうです、イエス様は私を愛しています。 そうです、イエス様は私を愛しています。 そのように、聖書は私に教えるのです。 イエス様が私を愛しておられることを知っています。 イエス様は遠い昔に愛されたように、 子供を膝の上に乗せ、 「人々を私のもとに来させよ」言われたように。 コーラス 私が良い人の時に、主は私を愛される。 それは、私がなすべきことをする時です。 イエスさまは私が悪人の時にも愛される、 それは、彼を悲しませる時です。 コーラス イエス様は今も私を愛してくださいます。 私の歩む道を共に歩いてくださるから、 友として、与えたいと願っておられるから、 すべての生けるものに光と愛を コーラス イエス様は私を愛される。彼は死なれ、 天国の扉を大きく開くために、 私たちの罪を洗い去り、 彼の小さき子を(天国に)入れさせる。 コーラス イエス様は今でも私を愛される。 私は弱くて病んでいるが、 そんな私を罪から解放するために 十字架の上で血を流し、死んで下さった。 コーラス イエス様は私を愛される。 これからも絶えず、私のそばにおられる。 あなたは私のために血を流し死んで下さった。 だから、私はこれよりあなたのために生きます。 コーラス 日本語歌詞 [ 編集 ] 主しゅわれを愛す、主は強ければ、 我(われ)弱くとも、恐れはあらじ。
我(わ)が主(しゅ)イェス、我が主イェス、 我が主イェス、我(われ)を愛(あい)す。
我が罪つみのため、さかえをすてて、 天よりくだり、十字架につけり。
我が主イェス、我が主イェス、 我が主イェス、我を愛す。
御国(みくに)の門を、開きて我を 招(まね)きたまえり、いさみて昇(の)ぼらん。
我が主イェス、我が主イェス、 我が主イェス、我を愛す。
我が君(きみ)イェスよ、われを清(きよ)めて、 良き働(はたら)きを なさしめたまえ。
我が主イェス、我が主イェス、 我が主イェス、我を愛す。
日本語への最初の翻訳 [ 編集 ] エスワレヲ愛シマス。 サウ聖書申シマス。 彼レニ子供中。 信スレハ属ス。 ハイエス愛ス。 ハイエス愛ス。 サウ聖書申ス。 エスワカタメニ。 天ノ御門ヒラキ。 ソノチニヨレリ。 ハイエス等。[2] ^ 「en:Anna Bartlett Warner 」Wikipedia 英語版。2021年4月16日閲覧。 ^ 小野静雄 『日本プロテスタント教会史(上)』125ページ 参考文献 [ 編集 ] 『賛美歌略解(歌詞の部)』日本基督教団出版局、1954年