Maamme
Este artigo não cita fontes confiáveis. (Junho de 2020) |
Português: Nossa terra | |
---|---|
Maamme em Os contos do Alferes Stål | |
Hino Nacional Finlândia | |
Letra | Johan Ludvig Runeberg, 1848 |
Composição | Fredrik Pacius, 1848 |
Adotado | 1867 |
Amostra de áudio | |
Maamme (em finlandês) ou Vårt land (em sueco), que significa Nossa terra, é o título do hino nacional finlandês.
A música foi composta pelo alemão Fredrik Pacius, com a letra original em sueco por Johan Ludvig Runeberg, e foi tocado pela primeira vez em 12 de Maio de 1848. O poema original foi escrito em 1846 mas foi não impresso até 1848, tinha 11 estâncias.
Letra
[editar | editar código-fonte]Maamme, versão do hino em finlandês
[editar | editar código-fonte]
- Oi maamme, Suomi, synnyinmaa!
- Soi sana kultainen!
- Ei laaksoa, ei kukkulaa,
- Ei vettä, rantaa rakkaampaa
- Kuin kotimaa tää pohjoinen,
- Maa kallis isien.
- Sun kukoistukses kuorestaan
- Kerrankin puhkeaa;
- Viel' lempemme saa nousemaan
- Sun toivos, riemus loistossaan,
- Ja kerran laulus, synnyinmaa
- Korkeemman kaiun saa.
Tradução livre da versão finlandesa
[editar | editar código-fonte]
- Nossa terra, Finlândia, nossa pátria,
- Ecoa alto, oh nome valoroso!
- Não há vale ou colina que chegue aos céus
- nem lago que chegue à costa lavada pelas ondas
- que seja mais adorado que nossa terra do Norte,
- amada terra de antepassados.
- Um dia tua flor vai amadurecer,
- para então desabrochar.
- E tua esperança e teu gáudio
- nosso amor levará às distâncias.
- E um dia, terra-mãe, tua canção
- será ainda mais enaltecida.
Vårt land, versão do hino em sueco
[editar | editar código-fonte](o original de Johan Ludvig Runeberg)
:Vårt land, vårt land, vårt fosterland,
- ljud högt, o dyra ord!
- Ej lyfts en höjd mot himlens rand,
- ej sänks en dal, ej sköljs en strand,
- mer älskad än vår bygd i nord,
- än våra fäders jord!
- Din blomning, sluten än i knopp,
- Skall mogna ur sitt tvång;
- Se, ur vår kärlek skall gå opp
- Ditt ljus, din glans, din fröjd, ditt hopp.
- Och högre klinga skall en gång
- Vår fosterländska sång.
Nossa Terra (tradução livre para o português)
[editar | editar código-fonte]:Nosso País
- Nossa terra, Finlândia, nossa pátria,
- Ecoa alto, oh nome valoroso!
- Não há vale ou colina que chegue aos céus
- nem lago que chegue à costa lavada pelas ondas
- que seja mais adorado que nossa terra do Norte,
- amada terra de antepassados.
- Tua flor, do botão que jazia baixo,
- Uma vez rompido há de crescer.
- Veja! Do nosso amor mais uma vez há de crescer
- Tua luz, tua alegria, tua esperança, teu brilho!
- E ainda mais um dia há de soar
- A canção que nossa terra há de entoar.
Ver também
[editar | editar código-fonte]- Bandeira da Finlândia
- Feriados da Finlândia
- Ålänningens sång - O hino oficial de Åland
- Du gamla, Du fria - o hino nacional da Suécia
Ligações externas
[editar | editar código-fonte]- «The Finnish National Anthem». - história do hino e RealAudio da canção
- «www.national-anthems.net». - mp3, RealAudio and Windows Media files do hino