ꬼ
eng queue croisée | |
ꬼ ꬼ | |
Graphies | |
---|---|
Bas de casse | ꬼ |
modifier |
ꬼ (uniquement en minuscule), appelé eng queue croisée, est une lettre additionnelle de l’alphabet latin qui est utilisée dans plusieurs transcriptions phonétiques, notamment en dialectologie allemande, en dialectologie norvégienne dans la transcription Norvegia et en dialectologie suédoise dans l’alphabet dialectal suédois. Dans ces systèmes, il est distinct du eng ‹ ŋ ›.
Utilisation
[modifier | modifier le code]Johan Storm (en) utilise un eng bouclé dans la transcription phonétique de Englische Philologie publié en 1892[1] ainsi que dans la transcription Norvegia pour représenter une consonne nasale vélaire voisée palatalisée [ŋʲ].
Otto Bremer utilise l’eng queue croisée dans la sa transcription phonétique présentée en 1893[2], mais le remplace par l’eng breve inversé suscrit ‹ ŋ̑ › dans la version de 1898 de sa transcription.
Représentations informatiques
[modifier | modifier le code]Le eng queue croisée peut être représenté avec les caractères Unicode (Latin étendu E) suivants :
formes | représentations | chaînes de caractères | points de code | descriptions |
---|---|---|---|---|
minuscule | ꬼ | ꬼ | U+AB3C | lettre minuscule latine eng queue croisée |
Notes et références
[modifier | modifier le code]- Storm 1892, p. xi.
- Bremer 1893, p. 203.
Bibliographie
[modifier | modifier le code]- (de) Otto Bremer, Deutsche Phonetik, Leipzig, Breitkopf und Härtel, coll. « Sammlung kurzer Grammatiken deutscher Mundarten » (no 1), (lire en ligne)
- (en) Michael Everson, Alois Dicklberger, Karl Pentzlin et Eveline Wandl-Vogt, Revised proposal to encode “Teuthonista” phonetic characters in the UCS (no L2/11-202, N4081), (lire en ligne)
- Otto Jespersen et Holger Jespersen, Transcription phonétique et translitération : Propositions établies par la Conférence tenue à Copenhague en avril 1925, Oxford, Clarendon Press,
- (en) Otto Jespersen et Holger Jespersen, Phonetic transcription and transliteration : Proposals of the Copenhagen Conference, April 1925, Oxford, Clarendon Press, (lire en ligne)
- (en) Therese Leinonen, Klaas Ruppel, Erkki I. Kolehmainen et Caroline Sandström, Proposal to encode characters for Ordbok över Finlands svenska folkmål in the UCS, (lire en ligne)
- (en) Mildred K. Pope, Latin to modern French with especial consideration of Anglo-Norman : phonology and morphology, Manchester University Press,
- (de) Johan Storm, Englische Philologie, vol. 1 : Die lebende Sprache: Phonetik und Aussprache, Leipzig, O. R. Reisland, (lire en ligne)
Voir aussi
[modifier | modifier le code]