Ꞵ
Bêta | |
Graphies | |
---|---|
Capitale | Ꞵ |
Bas de casse | ꞵ |
Utilisation | |
Écriture | alphabet latin |
Alphabets | apindji, barama, benga, galwa, geviya, kande, kaningi, lumbu, myènè, nduumo, ngom, pove, punu, sangu, vungu |
Phonèmes principaux | /β/ |
modifier |
Ꞵ (minuscule : ꞵ), bêta, ou aussi appelé bêta latin, est une lettre additionnelle de l’alphabet latin. Elle tient sa forme de la lettre grecque minuscule bêta ‹ β ›. Elle est utilisée dans l’Alphabet scientifique des langues du Gabon, notamment pour les langues apindji, barama, benga, galwa, geviya, kande, kaningi, lumbu, myènè, nduumo, ngom, pove, punu, sangu ou vungu.
Utilisation
[modifier | modifier le code]L’alphabet phonétique international utilise un symbole bêta, officiellement représenté par le caractère de la lettre grecque ‹ β › mais, en théorie, avec une forme latine ‹ ꞵ › (comme les autres symboles empruntés à l’alphabet grec : ɛ, ɸ, ɣ, θ, ꭓ)[1],[2].
Le bêta latin est utilisé dans l’Alphabet scientifique des langues du Gabon et dans certaines langues du Gabon.
Le bêta latin est aussi utilisé dans l’orthographe bangwa de 2013 d’Émile Gille Nguendjio[3], par exemple dans le mot ‹ káꞵé › [ka˥βe˥] « couvrir ». Cependant, Nguendjio utilise la lettre ‹ p ›, pour cet allophone de la consonne occlusive bilabiale sourde [p], avec sa nouvelle orthographe de 2014, par exemple ‹ kapə › [ka˥βe˩][4].
Un bêta avec une majuscule différente du bêta grec majuscule (et différente du bêta latin utilisé dans les alphabets africains) est utilisé par Arvid Genetz (fi) dans la transcription du mari, dans les années 1880 et 1890, notamment dans le Journal de la Société finno-ougrienne (Suomalais-Ugrilaisen Seuran Aikakauskirja).
- Mot avec un bêta majuscule dans le Journal de la Société finno-ougrienne, vol. 13, 1895.
- Mot avec un bêta majuscule dans Jean Alain Blanchon, Douze études sur les langues du Gabon et du Congo-Brazzaville, 1999.
Représentations informatiques
[modifier | modifier le code]Le bêta latin peut être représenté avec les caractères Unicode (latin étendu D) suivants :
formes | représentations | chaînes de caractères | points de code | descriptions | notes |
---|---|---|---|---|---|
majuscule | Ꞵ | Ꞵ | U+A7B4 | letter majuscule latine bêta | À ne pas confondre avec la lettre majuscule grecque bêta ‹ Β › U+0392 ou la lettre majuscule latine b ‹ B › U+0042 . Depuis Unicode 8.0 (). |
minuscule | ꞵ | ꞵ | U+A7B5 | lettre minuscule latine bêta | À ne pas confondre avec la lettre minuscule grecque bêta ‹ β › U+03B2 . Depuis Unicode 8.0 (). |
minuscule | β | β | U+03B2 | lettre minuscule grecque bêta | Caractère officiel du symbole bêta dans l’alphabet phonétique international |
Voir aussi
[modifier | modifier le code]- Bêta ‹ Β β ›, lettre grecque
Notes et références
[modifier | modifier le code]- Abercrombie 1967, p. 122.
- Wells 1983, p. 49.
- Nguendjio 2013.
- Nguendjio 2014.
Bibliographie
[modifier | modifier le code]- « Actes du séminaire des experts, Alphabet scientifique des langues du Gabon (20/24 février 1989) », Revue Gabonaise des Sciences de l’Homme, Libreville, Université Omar Bongo, no 2,
- (en) David Abercrombie, Elements of general phonetics, Édimbourg, Edinburgh University Press,
- Jean Alain Blanchon, Douze études sur les langues du Gabon et du Congo-Brazzaville, vol. 33, Munich, LINCOM Europa, , 228 p. (ISBN 3-89586-605-9)
- (en) Michael Everson, Denis Jacquerye et Chris Lilley, Proposal for the addition of ten Latin characters to the UCS (no N4297, L2/12-270), (lire en ligne)
- (en) Arvid Genetz, « Ost-Tscheremissische Sprachstudien : 1. Sprachproben mit deutscher Übersetzung », Suomalais-Ugrilaisen Seuran Aikakauskirja / Journal de la Société Finno-Ougrienne, vol. 7, ([1], [2])
- Émile-Gille Nguendjio, Grammaire pratique du báŋgwà, Éditions Ifrikiya, coll. « Interlignes », (OCLC 902724090)
- (en) Emile Gille Nguendjio, A descriptive grammar of Bangwà – a Grassfields language of Cameroon, vol. 47, coll. « Grammatical Analyses of African Languages », , 371 p. (ISBN 978-3-89645-563-5)
- (en) Volmari Porkka et Arvid Genetz, « Volmari Porkka's Tscheremissische Texte », Suomalais-Ugrilaisen Seuran Aikakauskirja / Journal de la Société Finno-Ougrienne, vol. 13, , p. 1-140 (lire en ligne)
- (en) John C. Wells, « Rüdiger Pfeiffer-Rupp, Darstellung phonetischer Transkriptionszeichen. (Pp. x + 501, Helmut Buske Verlag, Hamburg, 1981.) », Journal of the International Phonetic Association, vol. 13, no 1, , p. 49-51 (DOI 10.1017/S002510030000579X, JSTOR 44526692)